KL1863 | Maka dia soeroeh mempermandiken dia-orang dengan nama Toehan. Lantas dia-orang meminta sama Petroes bijar dia tinggal bersama-sama dengan dia-orang bebrapa hari lamanja. |
TB | Lalu ia menyuruh mereka dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian mereka meminta Petrus, supaya ia tinggal beberapa hari lagi bersama-sama dengan mereka. |
BIS | Maka Petrus menyuruh mereka dibaptis atas nama Yesus Kristus. Setelah itu mereka minta supaya Petrus tinggal dengan mereka beberapa hari lamanya. |
FAYH | Lalu ia pun membaptiskan mereka dalam nama Yesus, Mesias. Setelah itu Kornelius mohon supaya ia tinggal bersama-sama dengan mereka beberapa hari lagi.
|
DRFT_WBTC | Maka ia menyuruh supaya Kornelius, keluarganya, dan teman-temannya dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian mereka meminta supaya Petrus tinggal bersama mereka selama beberapa hari. |
TL | Maka disuruhnyalah membaptiskan mereka itu dengan nama Yesus Kristus. Kemudian mereka itu pun mintalah Petrus tinggal di situ beberapa hari lamanya. |
KSI | Lalu Petrus menyuruh mereka dipermandikan dalam nama Isa Al Masih. Kemudian mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di situ beberapa hari lamanya.
|
DRFT_SB | Maka disuruhnyalah baptiskan mereka itu dalam nama 'Isa al-Maseh. Kemudian mereka itu meminta Peterus tinggal disitu beberapa hari lamanya. |
BABA | Dan dia suroh baptiskan dia-orang dalam nama Isa Almaseh. Habis itu, dia-orang minta Petrus tinggal di situ lagi sikit hari. |
KL1870 | Maka disoeroehnja baptiskan mareka-itoe demi nama Toehan, laloe dipintalah olih mareka-itoe akan Peteroes, soepaja tinggal ija beberapa hari lamanja dengan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka desurohnja marika 'itu depermandikan dengan nama maha Tuhan. Tatkala 'itu padanja 'akan tinggal sertanja babarapa harij lamanja. |
ENDE | Maka disuruhnja permandikan mereka dalam Nama Jesus Kristus. Lalu mereka meminta kepada Petrus, supaja ia tinggal beberapa hari lagi bersama mereka. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> ia menyuruh <4367> mereka <846> dibaptis <907> dalam <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547>. Kemudian <5119> mereka meminta <2065> Petrus, supaya ia tinggal <1961> beberapa <5100> hari <2250> lagi bersama-sama dengan mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhnyalah <4367> membaptiskan <907> mereka <846> itu dengan <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547>. Kemudian <5119> mereka <846> itu pun mintalah <2065> Petrus tinggal <1961> di situ beberapa <5100> hari <2250> lamanya. |
AV# | And <5037> he commanded <4367> (5656) them <846> to be baptized <907> (5683) in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>. Then <5119> prayed they <2065> (5656) him <846> to tarry <1961> (5658) certain <5100> days <2250>. |
BBE | And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days. |
MESSAGE | Hearing no objections, he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay on for a few days. |
NKJV | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days. |
PHILIPS | And he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterwards they asked him to stay with them for some days. |
RWEBSTR | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days. |
GWV | So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for several days. |
NET | So he gave orders to have them baptized* in the name of Jesus Christ.* Then they asked him to stay for several days. |
NET | 10:48 So he gave orders to have them baptized1035 tn The Greek construction (passive infinitive with accusative subject) could be translated either “he ordered them to be baptized” or “he ordered that they be baptized,” but the implication in English in either case is that Peter was giving orders to the Gentiles in Cornelius’ house, telling them to get baptized. It is much more likely in the context that Peter was ordering those Jewish Christians who accompanied him to baptize the new Gentile converts. They would doubtless have still had misgivings even after witnessing the outpouring of the Spirit and hearing the tongues. It took Peter’s apostolic authority (“ordered”) to convince them to perform the baptisms. in the name of Jesus Christ.1036 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Jesus’ right to judge as the provider of forgiveness is highlighted here. Then they asked him to stay for several days.
Peter Defends His Actions to the Jerusalem Church
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prosetaxen <4367> (5656) te <5037> {AND HE ORDERED} autouv <846> {THEM} baptisyhnai <907> (5683) {TO BE BAPTIZED} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD.} tote <5119> {THEN} hrwthsan <2065> (5656) {THEY BEGGED} auton <846> {HIM} epimeinai <1961> (5658) {TO REMAIN} hmerav <2250> {DAYS} tinav <5100> {SOME.} |
WH | prosetaxen <4367> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} tote <5119> {ADV} hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} epimeinai <1961> (5658) {V-AAN} hmerav <2250> {N-APF} tinav <5100> {X-APF} |
TR | prosetaxen <4367> (5656) {V-AAI-3S} te <5037> {PRT} autouv <846> {P-APM} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} tote <5119> {ADV} hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} epimeinai <1961> (5658) {V-AAN} hmerav <2250> {N-APF} tinav <5100> {X-APF} |