TB | Baiklah aku pergi kepada orang-orang besar, dan berbicara kepada mereka, sebab merekalah yang mengetahui jalan TUHAN, hukum Allah mereka." Tetapi merekapun semuanya telah mematahkan kuk, telah memutuskan tali-tali pengikat. |
BIS | Baiklah aku pergi kepada para pembesar, dan berbicara dengan mereka. Pastilah mereka tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka." Tapi, mereka semua juga tidak mau diperintah oleh TUHAN; mereka tidak mau taat kepada-Nya. |
FAYH | Aku akan pergi kepada pemimpin-pemimpin mereka, orang-orang yang penting, dan berbicara kepada mereka, karena mereka mengenal jalan TUHAN dan penghukuman atas dosa. Tetapi sebenarnya mereka juga telah sama sekali menolak Allah mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu baiklah aku pergi mendapatkan orang besar-besar dan aku berkata-kata dengan dia, karena mereka itulah mengetahui akan jalan Tuhan dan akan hukum Allahnya, tetapi mereka itu juga bersama-sama sudah memecahkan kuknya dan sudah memutuskan segala tali pengikatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | bahwa aku hendak pergi mendapatkan orang-orang yang besar-besar lalu berkata-kata dengan dia karena tak dapat tiada diketahuinya akan jalan Allah dan akan hukuman Tuhanmu." Tetapi yaitupun dengan satu hati mengenyahkan kuknya dan memutuskan tali pengikat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak pergi kepada kaum pembesar dan berbitjara dengan mereka, sebab mereka itu tahu akan djalan Jahwe dan akan hukum Allah mereka". Tetapi merekapun ber-sama2 mematahkan kuk dan memutuskan ikatan2. |
TB_ITL_DRF | Baiklah aku pergi <01980> kepada <0413> orang-orang besar <01419>, dan berbicara <01696> kepada mereka, sebab <03588> merekalah <01992> yang mengetahui <03045> jalan <01870> TUHAN <03068>, hukum <04941> Allah <0430> mereka." Tetapi <0389> merekapun <01992> semuanya <03162> telah mematahkan <07665> kuk <05923>, telah memutuskan <05423> tali-tali pengikat <04147>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu baiklah aku pergi <01980> mendapatkan <0413> orang besar-besar <01419> dan aku berkata-kata <01696> dengan dia <0853>, karena <03588> mereka <01992> itulah mengetahui <03045> akan jalan <01870> Tuhan <03068> dan akan hukum <04941> Allahnya <0430>, tetapi <0389> mereka <01992> itu juga bersama-sama <03162> sudah memecahkan <07665> kuknya <05923> dan sudah memutuskan <05423> segala tali pengikatnya <04147>. |
AV# | I will get <03212> (8799) me unto the great men <01419>, and will speak <01696> (8762) unto them; for they have known <03045> (8804) the way <01870> of the LORD <03068>, [and] the judgment <04941> of their God <0430>: but these have altogether <03162> broken <07665> (8804) the yoke <05923>, [and] burst <05423> (8765) the bonds <04147>. |
BBE | I will go to the great men and have talk with them; for they have knowledge of the way of the Lord and of the behaviour desired by their God. But as for these, their one purpose is a broken yoke and burst bands. |
MESSAGE | I'll talk to them. They'll know what's going on, the way GOD works. They'll know the score." But they were no better! Rebels all! Off doing their own thing. |
NKJV | I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the LORD, The judgment of their God." But these have altogether broken the yoke [And] burst the bonds. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will go to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, [and] the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, [and] burst the bonds. |
GWV | Let me go to important people and speak to them. They know the way of the LORD and the justice that God demands." But they, too, had broken off their yokes and torn off their chains. |
NET | I will go to the leaders* and speak with them. Surely they know what the Lord demands.* Surely they know what their God requires of them.”* Yet all of them, too, have rejected his authority and refuse to submit to him.* |
NET | 5:5 I will go to the leaders276 tn Or “people in power”; Heb “the great ones.”
and speak with them.
Surely they know what the Lord> demands.277 tn Heb “the way of the Lord>.”
Surely they know what their God requires of them.”278 tn Heb “the judgment [or ordinance] of their God.”
Yet all of them, too, have rejected his authority
and refuse to submit to him.279 tn Heb “have broken the yoke and torn off the yoke ropes.” Compare Jer 2:20 and the note there.
|
BHSSTR | <04147> twrowm <05423> wqtn <05923> le <07665> wrbs <03162> wdxy <01992> hmh <0389> Ka <0430> Mhyhla <04941> jpsm <03068> hwhy <01870> Krd <03045> wedy <01992> hmh <03588> yk <0853> Mtwa <01696> hrbdaw <01419> Myldgh <0413> la <0> yl <01980> hkla (5:5) |
LXXM | poreusomai {<4198> V-FMI-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adrouv {A-APM} kai {<2532> CONJ} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} oti {<3754> CONJ} autoi {<846> D-NPM} epegnwsan {<1921> V-AAI-3P} odon {<3598> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} krisin {<2920> N-ASF} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} omoyumadon {<3661> ADV} sunetriqan {<4937> V-AAI-3P} zugon {<2218> N-ASM} dierrhxan {V-AAI-3P} desmouv {N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |