TL | Maka kamu ketahui, bahwa dengan sekuat-kuatku kuperhambakan diriku kepada bapamu. |
TB | Juga kamu sendiri tahu, bahwa aku telah bekerja sekuat-kuatku pada ayahmu. |
BIS | Kamu berdua tahu juga bahwa saya telah bekerja pada ayahmu sekuat tenaga saya. |
FAYH | Kalian tahu betapa kerasnya aku bekerja untuk ayah kalian,
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kamu ketahui bahwa dengan sekuat-kuatku telah kuperhambakan diriku kepada bapamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu sendiripun tahu, bahwa aku telah bekerdja dengan sekuat tenaga pada bapakmu, |
TB_ITL_DRF | Juga kamu <0859> sendiri tahu <03045>, bahwa <03588> aku telah bekerja sekuat-kuatku <05647> pada ayahmu <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka kamu <0859> ketahui <03045>, bahwa <03588> dengan sekuat-kuatku <03581> kuperhambakan diriku kepada <05647> bapamu <01>. |
AV# | And ye <0859> know <03045> (8804) that with all my power <03581> I have served <05647> (8804) your father <01>. |
BBE | And you have seen how I have done all in my power for your father, |
MESSAGE | You know how hard I've worked for your father. |
NKJV | "And you know that with all my might I have served your father. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye know that with all my power I have served your father. |
GWV | You know that I have worked as hard as I could for your father. |
NET | You know that I’ve worked for your father as hard as I could,* |
NET | 31:6 You know that I’ve worked for your father as hard as I could,1891 tn Heb “with all my strength.”
|
BHSSTR | <01> Nkyba <0853> ta <05647> ytdbe <03581> yxk <03605> lkb <03588> yk <03045> Ntedy <0859> hntaw (31:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autai {<846> D-NPF} de {<1161> PRT} oidate {V-RAI-2P} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} mou {<1473> P-GS} dedouleuka {<1398> V-RAI-1S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |