TL_ITL_DRF | Demi didengar <08085> oleh Abram <087> akan hal <03588> saudaranya <0251> telah dibawa dengan tertawan <07617>, maka dilengkapkannyalah <02593> dengan senjata akan segala <0853> hambanya yang berpelajaran, yaitu segala orang yang telah jadi <03211> dalam rumahnya <01004>, ada tiga <07969> ratus <03967> delapan <08083> belas <06240> orang, lalu dikejarnya <07291> musuh itu sampai <05704> ke negeri Dan <01835>. |
TB | Ketika Abram mendengar, bahwa anak saudaranya tertawan, maka dikerahkannyalah orang-orangnya yang terlatih, yakni mereka yang lahir di rumahnya, tiga ratus delapan belas orang banyaknya, lalu mengejar musuh sampai ke Dan. |
BIS | Ketika Abram mendengar bahwa kemanakannya tertawan, dikumpulkannya semua orang di dalam perkemahannya, yakni yang pandai berperang, sebanyak 318 orang, lalu mengejar keempat raja itu sampai ke kota Dan. |
FAYH | Ketika Abram tahu bahwa Lot tertawan, ia mengerahkan semua orang laki-laki yang lahir di dalam rumahnya, sejumlah 318 orang, lalu mengejar pasukan perang yang sedang dalam perjalanan pulang itu sampai ke Dan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi didengar oleh Abram akan hal saudaranya telah dibawa dengan tertawan, maka dilengkapkannyalah dengan senjata akan segala hambanya yang berpelajaran, yaitu segala orang yang telah jadi dalam rumahnya, ada tiga ratus delapan belas orang, lalu dikejarnya musuh itu sampai ke negeri Dan. |
KSI | |
DRFT_SB | Dia didengar oleh Abram akan hal saudaranya tertawan itu maka dikeluarkannyalah segala orangnya yang sudah biasa yaitu orang yang telah jadi dalam rumahnya ada tiga ratus delapan belas orang diikutinya sampai ke Dan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Abram mendengar, bahwa saudaranja ditawan, ia menjiapkan hamba-hambanja jang dilahirkan dalam keluarganja, sedjumlah tiga ratus delapanbelas orang, lalu mengedjar mereka sampai ke Dan. |
TB_ITL_DRF | Ketika <08085> Abram <087> mendengar, bahwa <03588> anak saudaranya <0251> tertawan <07617>, maka dikerahkannyalah <07324> orang-orangnya yang terlatih <02593>, yakni mereka yang lahir <03211> di rumahnya <01004>, tiga <07969> ratus <03967> delapan <08083> belas <06240> orang banyaknya, lalu mengejar <07291> musuh sampai <05704> ke Dan <01835>. |
AV# | And when Abram <087> heard <08085> (8799) that his brother <0251> was taken captive <07617> (8738), he armed <07324> (8686) his trained <02593> [servants], born <03211> in his own house <01004>, three <07969> hundred <03967> and eighteen <06240> <08083>, and pursued <07291> (8799) [them] unto Dan <01835>. {armed: or, led forth} {trained: or, instructed} |
BBE | |
MESSAGE | When Abram heard that his nephew had been taken prisoner, he lined up his servants, all of them born in his household--there were 318 of them--and chased after the captors all the way to Dan. |
NKJV | Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained [servants] who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained [servants], born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued [them] to Dan. |
GWV | When Abram heard that his nephew had been captured, he armed his 318 trained men, born in his own household, and pursued the four kings all the way to Dan. |
NET | When Abram heard that his nephew* had been taken captive, he mobilized* his 318 trained men who had been born in his household, and he pursued the invaders* as far as Dan.* |
NET | 14:14 When Abram heard that his nephew751 tn Heb “his brother,” by extension, “relative.” Here and in v. 16 the more specific term “nephew” has been used in the translation for clarity. Lot was the son of Haran, Abram’s brother (Gen 11:27). had been taken captive, he mobilized752 tn The verb וַיָּרֶק (vayyareq) is a rare form, probably related to the word רֵיק (req, “to be empty”). If so, it would be a very figurative use: “he emptied out” (or perhaps “unsheathed”) his men. The LXX has “mustered” (cf. NEB). E. A. Speiser (Genesis [AB], 103-4) suggests reading with the Samaritan Pentateuch a verb diq, cognate with Akkadian deku, “to mobilize” troops. If this view is accepted, one must assume that a confusion of the Hebrew letters ד (dalet) and ר (resh) led to the error in the traditional Hebrew text. These two letters are easily confused in all phases of ancient Hebrew script development. The present translation is based on this view. his 318 trained men who had been born in his household, and he pursued the invaders753 tn The words “the invaders” have been supplied in the translation for clarification. as far as Dan.754 sn The use of the name Dan reflects a later perspective. The Danites did not migrate to this northern territory until centuries later (see Judg 18:29). Furthermore Dan was not even born until much later. By inserting this name a scribe has clarified the location of the region.
|
BHSSTR | <01835> Nd <05704> de <07291> Pdryw <03967> twam <07969> slsw <06240> rve <08083> hnms <01004> wtyb <03211> ydyly <02593> wykynx <0853> ta <07324> qryw <0251> wyxa <07617> hbsn <03588> yk <087> Mrba <08085> emsyw (14:14) |
LXXM | akousav {<191> V-AAPNS} de {<1161> PRT} abram {N-PRI} oti {<3754> CONJ} hcmalwteutai {<162> V-RMI-3S} lwt {<3091> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} autou {<846> D-GSM} hriymhsen {<705> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} idiouv {<2398> A-APM} oikogeneiv {A-APM} autou {<846> D-GSM} triakosiouv {<5145> A-APM} deka {<1176> N-NUI} kai {<2532> CONJ} oktw {<3638> N-NUI} kai {<2532> CONJ} katediwxen {<2614> V-AAI-3S} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} ewv {<2193> PREP} dan {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |