TL | Sebermula, maka Tuhan telah berfirman kepada Abram demikian: Keluarlah engkau dari negerimu dan dari pada kaum keluargamu dan dari dalam rumah bapamu, pergilah ke negeri yang akan Kutunjuk kepadamu kelak. |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Abram: "Pergilah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan dari rumah bapamu ini ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu; |
BIS | TUHAN berkata kepada Abram, "Tinggalkanlah negerimu, kaum keluargamu dan rumah ayahmu, lalu pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. |
FAYH | SESUDAH Abram ditinggal mati oleh ayahnya, TUHAN berfirman kepadanya, "Tinggalkanlah negerimu dan bangsamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. Maka Aku akan menjadikan engkau bapak suatu bangsa yang besar. Aku akan memberkati engkau dan menjadikan engkau ternama, dan engkau akan menjadi berkat bagi banyak orang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Abram: "Keluarlah engkau dari tanahmu dan dari pada kaum keluargamu dan dari pada isi rumah bapamu pergilah ke tanah yang akan Kutunjukkan kepadamu kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe berfirman kepada Abram: "Pergilah dari tanahmu, dari sanak-saudaramu dan dari rumah bapamu, ketanah jang Kutundjukkan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Abram <087>: "Pergilah <01980> dari negerimu <0776> dan dari sanak <04138> saudaramu dan dari rumah <01004> bapamu <01> ini ke <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kutunjukkan <07200> kepadamu; |
TL_ITL_DRF | Sebermula <0559>, maka Tuhan <03068> telah berfirman kepada <0413> Abram <087> demikian: Keluarlah engkau <01980> dari negerimu <0776> dan dari pada kaum keluargamu <04138> dan dari dalam rumah <01004> bapamu <01>, pergilah <01980> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kutunjuk <07200> kepadamu kelak. |
AV# | Now the LORD <03068> had said <0559> (8799) unto Abram <087>, Get thee out <03212> (8798) of thy country <0776>, and from thy kindred <04138>, and from thy father's <01> house <01004>, unto a land <0776> that I will shew <07200> (8686) thee: |
BBE | |
MESSAGE | GOD told Abram: "Leave your country, your family, and your father's home for a land that I will show you. |
NKJV | Now the LORD had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee: |
GWV | The LORD said to Abram, "Leave your land, your relatives, and your father's home. Go to the land that I will show you. |
NET | Now the Lord said* to Abram,* “Go out* from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.* |
NET | 12:1 Now the Lord> said627 sn The Lord> called Abram while he was in Ur (see Gen 15:7; Acts 7:2); but the sequence here makes it look like it was after the family left to migrate to Canaan (11:31-32). Genesis records the call of Abram at this place in the narrative because it is the formal beginning of the account of Abram. The record of Terah was brought to its end before this beginning. to Abram,628 tn The call of Abram begins with an imperative לֶךְ־לְךָ (lekh-l˙kha, “go out”) followed by three cohortatives (v. 2a) indicating purpose or consequence (“that I may” or “then I will”). If Abram leaves, then God will do these three things. The second imperative (v. 2b, literally “and be a blessing”) is subordinated to the preceding cohortatives and indicates God’s ultimate purpose in calling and blessing Abram. On the syntactical structure of vv. 1-2 see R. B. Chisholm, “Evidence from Genesis,” A Case for Premillennialism, 37. For a similar sequence of volitive forms see Gen 45:18.
“Go out629 tn The initial command is the direct imperative (לֶךְ, lekh) from the verb הָלַךְ (halakh). It is followed by the lamed preposition with a pronominal suffix (לְךָ, l˙kha) emphasizing the subject of the imperative: “you leave.” from your country, your relatives, and your father’s household
to the land that I will show you.630 sn To the land that I will show you. The call of Abram illustrates the leading of the Lord>. The command is to leave. The Lord>’s word is very specific about what Abram is to leave (the three prepositional phrases narrow to his father’s household), but is not specific at all about where he is to go. God required faith, a point that Heb 11:8 notes.
|
BHSSTR | <07200> Kara <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <01> Kyba <01004> tybmw <04138> Ktdlwmmw <0776> Kuram <0> Kl <01980> Kl <087> Mrba <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (12:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} abram {N-PRI} exelye {<1831> V-AAD-2S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} suggeneiav {<4772> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} an {<302> PRT} soi {<4771> P-DS} deixw {<1166> V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |