TL | maka Aku akan memberi kelak kamu duduk selama-lamanya dengan sentosa di tempat ini, di tanah yang Kukaruniakan nenek moyangmu. |
TB | maka Aku mau diam bersama-sama kamu di tempat ini, di tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu, dari dahulu kala sampai selama-lamanya. |
BIS | Kalau kamu mengubah cara hidupmu dan kelakuanmu serta berhenti melakukan semuanya itu, Aku akan mengizinkan kamu tetap tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu. |
FAYH | maka barulah Aku akan membiarkan kamu diam di tanah ini, tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu, untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya Aku akan memberi kamu duduk di tempat ini yaitu di tanah yang telah Kukaruniakan kepada segala nenek moyangmu dari zaman dahulu hingga sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Aku akan membuat kamu diam ditempat ini dengan tetap, dinegeri jang telah Kuanugerahkan kepada nenek-mojangmu, sedjak masa sediakala dan sampai se-lama2nja. |
TB_ITL_DRF | maka Aku mau diam <07931> bersama-sama kamu di tempat <04725> ini <02088>, di tanah <0776> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyangmu <01>, dari <04480> dahulu kala <05769> sampai <05704> selama-lamanya <05769>. |
TL_ITL_DRF | maka Aku akan memberi kelak kamu <0853> duduk <07931> selama-lamanya <05769> dengan sentosa di tempat <04725> ini <02088>, di tanah <0776> yang <0834> Kukaruniakan <05414> nenek <01> moyangmu <04480>. |
AV# | Then will I cause you to dwell <07931> (8765) in this place <04725>, in the land <0776> that I gave <05414> (8804) to your fathers <01>, for <05704> ever <05769> and ever <05769>. |
BBE | Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever. |
MESSAGE | only then will I move into your neighborhood. Only then will this country I gave your ancestors be my permanent home, my Temple. |
NKJV | "then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. |
GWV | Then I will let you live in this place, in the land that I gave permanently to your ancestors long ago. |
NET | If you stop doing these things,* I will allow you to continue to live in this land* which I gave to your ancestors as a lasting possession.* |
NET | 7:7 If you stop doing these things,435 tn The translation uses imperatives in vv. 5-6 followed by the phrase, “If you do all this,” to avoid the long and complex sentence structure of the Hebrew sentence which has a series of conditional clauses in vv. 5-6 followed by a main clause in v. 7. I will allow you to continue to live in this land436 tn Heb “live in this place, in this land.” which I gave to your ancestors as a lasting possession.437 tn Heb “gave to your fathers [with reference to] from ancient times even unto forever.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <05704> dew <05769> Mlwe <04480> Nml <01> Mkytwbal <05414> yttn <0834> rsa <0776> Urab <02088> hzh <04725> Mwqmb <0853> Mkta <07931> ytnksw (7:7) |
LXXM | kai {<2532> ADV} katoikiw {V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} h {<3739> R-DSF} edwka {<1325> V-AAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} ex {<1537> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |