BIS | Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir, Aku tidak memberi mereka peraturan mengenai kurban bakaran atau kurban-kurban lainnya. |
TB | Sungguh, pada waktu Aku membawa nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir Aku tidak mengatakan atau memerintahkan kepada mereka sesuatu tentang korban bakaran dan korban sembelihan; |
FAYH | Bukan persembahan dan kurban bakaran yang Kuingini dari nenek moyangmu, ketika Aku menuntun mereka keluar dari Mesir. Bukan itu tujuan perintah-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena tatkala Aku menghantar akan nenek moyangmu keluar dari negeri Mesir tiada Aku berfirman atau berpesan kepada mereka itu akan hal korban bakaran atau korban sembelihan; |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Aku telah berfirman kepada nenek moyangmu serta berpesan kepadanya pada masa Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir itu bukannya dari hal kurban bakaran atau kurban sembelihan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Aku tidak berbitjara dengan nenek-mojangmu atau memberikan perintah kepada mereka perihal kurban bakar dan kurban sembelihan, ketika mereka Kuhantar keluar dari negeri Mesir, |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, pada waktu <03117> Aku membawa nenek moyangmu <01> keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> Aku tidak <03808> mengatakan <01696> atau <03808> memerintahkan <06680> kepada mereka sesuatu <01697> tentang korban bakaran <05930> dan korban sembelihan <02077>; |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> tatkala <03117> Aku menghantar akan nenek <01> moyangmu <03117> keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> tiada <03808> Aku berfirman <01696> atau <03808> berpesan <06680> kepada mereka itu akan hal <01697> korban bakaran <05930> atau korban sembelihan <02077>; |
AV# | For I spake <01696> (8765) not unto your fathers <01>, nor commanded <06680> (8765) them in the day <03117> that I brought them out <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714>, concerning <01697> burnt offerings <05930> or sacrifices <02077>: {concerning: Heb. concerning the matter of} |
BBE | For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts: |
MESSAGE | When I delivered your ancestors out of Egypt, I never said anything to them about wanting burnt offerings and sacrifices as such. |
NKJV | "For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
GWV | When I brought your ancestors out of Egypt, I did not tell them anything about burnt offerings and sacrifices. |
NET | Consider this:* When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices. |
NET | 7:22 Consider this:471 tn Heb “For” but this introduces a long explanation about the relative importance of sacrifice and obedience. When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
|
BHSSTR | <02077> xbzw <05930> hlwe <01697> yrbd <05921> le <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mtwa <03318> *yayuwh {ayuwh} <03117> Mwyb <06680> Mytywu <03808> alw <01> Mkytwba <0854> ta <01696> ytrbd <03808> al <03588> yk (7:22) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} h {<3739> R-DSF} anhgagon {<321> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} peri {<4012> PREP} olokautwmatwn {<3646> N-GPN} kai {<2532> CONJ} yusiav {<2378> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |