TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku menjadi lawanmu <0413>, hai engkau yang kurang ajar <02087>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alam <06635>, sebab <03588> waktumu sudah tiba <0935>, saat <06256> Aku menghukum <06485> engkau. | TB | Sesungguhnya, Aku menjadi lawanmu, hai engkau yang kurang ajar, demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam, sebab waktumu sudah tiba, saat Aku menghukum engkau. | BIS | Babel, engkau terlalu tinggi hati! Karena itu Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, Allah Yang Mahakuasa, melawan engkau. Sudah waktunya engkau Kuhukum. | FAYH | Sesungguhnya, Aku menentang engkau, hai bangsa yang angkuh." Demikianlah firman TUHAN Allah semesta alam, "Dan sekarang hari perhitungan telah tiba bagimu, saat Aku menghukum engkau.
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwasanya dari pada pihak-Ku juga berlaku ini atasmu, hai si Congkak! demikianlah firman Tuhan, yaitu Tuhan semesta alam sekalian, karena sudah sampai harimu dan masa apabila Aku membalas kepadamu. | KSI | | DRFT_SB | Bahwa Akulah yang melawan akan dikau hai sombong demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara karena harimu telah sampailah yaitu masa Aku hendak menghukumkan dikau. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sesungguhnja, Aku menentang engkau, Si Gagabah, itulah firman Tuhan, Jahwe Balatentara. Sebab harimu tibalah sudah, waktu Aku mengundjungi engkau. | TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> dari pada pihak-Ku <02087> juga berlaku ini atasmu, hai si Congkak! demikianlah <05002> firman Tuhan <0136>, yaitu Tuhan <03069> semesta alam <06635> sekalian, karena <03588> sudah sampai <0935> harimu <03117> dan masa <06256> apabila Aku membalas <06485> kepadamu. | AV# | Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud <02087>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>: for thy day <03117> is come <0935> (8802), the time <06256> [that] I will visit <06485> (8804) thee. {most...: Heb. pride} | BBE | See, I am against you, O pride, says the Lord, the Lord of armies, for your day has come, the time when I will send punishment on you. | MESSAGE | "Do you get it, Mister Pride? I'm your enemy!" Decree of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies. "Time's run out on you: That's right: It's Doomsday. | NKJV | "Behold, I [am] against you, O most haughty one!" says the Lord GOD of hosts; "For your day has come, The time [that] I will punish you. | PHILIPS | | RWEBSTR | Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will punish thee. | GWV | "I'm against you, you arrogant city," declares the Almighty LORD of Armies. "Your day has come, the time when I will punish you. | NET | “Listen! I am opposed to you, you proud city,”* says the Lord God who rules over all.* “Indeed,* your day of reckoning* has come, the time when I will punish you.* | NET | 50:31 “Listen! I am opposed to you, you proud city,”2758 tn Heb “Behold, I am against you, proud one.” The word “city” is not in the text but it is generally agreed that the word is being used as a personification of the city which had “proudly defied” the Lord> (v. 29). The word “city” is supplied in the translation for clarity.
says the Lord God> who rules over all.2759 tn Heb “oracle of the Lord Yahweh of armies.” For the rendering of this title and an explanation of its significance see the study note on 2:19.
“Indeed,2760 tn The particle כִּי (ki) is probably asseverative here (so J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 739, n. 13, and cf. BDB 472 s.v. כִּי 1.e for other examples). This has been a common use of this particle in the book of Jeremiah. your day of reckoning2761 tn The words “of reckoning” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity. has come,
the time when I will punish you.2762 sn Compare v. 27.
| BHSSTR | <06485> Kytdqp <06256> te <03117> Kmwy <0935> ab <03588> yk <06635> twabu <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <02087> Nwdz <0413> Kyla <02005> ynnh (50:31) | LXXM | (27:31) idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} thn {<3588> T-ASF} ubristrian {N-ASF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} hkei {<1854> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} kairov {<2540> N-NSM} ekdikhsewv {<1557> N-GSF} sou {<4771> P-GS} | IGNT | | WH | | TR | |
|