BIS | Telah tiba saatnya bangsa Filistin dibinasakan seluruhnya, sehingga Tirus dan Sidon tidak lagi mendapat bantuan. Aku, TUHAN, akan membinasakan semua orang Filistin yang tersisa dari Kreta. |
TB | oleh karena telah tiba harinya untuk membinasakan semua orang Filistin, dan melenyapkan bagi Tirus dan Sidon setiap penolong yang masih tinggal. Sungguh, TUHAN akan membinasakan orang Filistin, yakni sisa orang yang datang dari pulau Kaftor. |
FAYH | karena sudah tiba waktunya segenap bangsa Filistin dan sekutu-sekutu mereka di Tirus dan Sidon dibinasakan. TUHAN akan membinasakan bangsa Filistin, yaitu orang-orang yang datang dari Kaftor.
|
DRFT_WBTC | |
TL | sebab sudah sampai hari kebinasaan segala orang Filistin; apabila diputuskan dari pada Tsur dan Sidon segala pembantu yang lagi tinggal, karena Tuhan akan membinasakan segala orang Filistin, segala orang yang lagi tinggal di pantai Kaftor. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu sebab masanya telah sampai akan membinasakan segala orang Filistin dan akan menumpas dari Tirus dan Sidon itu segala pembantunya yang lagi tinggal karena Allah akan membinasakan segala orang Filistin dan segala baki orang dalam pulau Kaftor. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | karena harinja tibalah sudah untuk membasmi seluruh Felesjet, untuk menumpas bagi Tyrus dan Sidon setiap penolong jang luput. Sebab Jahwe membasmi Felesjet, sisa dari pulau Kaftor. |
TB_ITL_DRF | oleh karena <05921> telah tiba <0935> harinya <03117> untuk membinasakan <07703> semua <03605> orang Filistin <06430>, dan melenyapkan <03772> bagi Tirus <06865> dan Sidon <06721> setiap <03605> penolong <05826> yang masih tinggal. Sungguh <03588>, TUHAN <03068> akan membinasakan <07703> orang Filistin <06430>, yakni sisa <07611> orang yang datang dari pulau <0339> Kaftor <03731>. |
TL_ITL_DRF | sebab <05921> sudah sampai hari <03117> kebinasaan <07703> segala <03605> orang Filistin <06430>; apabila diputuskan <03772> dari pada Tsur <06865> dan Sidon <06721> segala <03605> pembantu <05826> yang lagi tinggal <08300>, karena <03588> Tuhan <03068> akan membinasakan <07703> segala <0853> orang Filistin <06430>, segala orang yang lagi tinggal <07611> di pantai <0339> Kaftor <03731>. |
AV# | Because of the day <03117> that cometh <0935> (8802) to spoil <07703> (8800) all the Philistines <06430>, [and] to cut off <03772> (8687) from Tyrus <06865> and Zidon <06721> every helper <05826> (8802) that remaineth <08300>: for the LORD <03068> will spoil <07703> (8802) the Philistines <06430>, the remnant <07611> of the country <0339> of Caphtor <03731>. {the country: Heb. the isle} |
BBE | Because of the day which is coming with destruction on all the Philistines, cutting off from Tyre and Zidon the last of their helpers: for the Lord will send destruction on the Philistines, the rest of the sea-land of Caphtor. |
MESSAGE | Because it will be doomsday for Philistines, one and all, no hope of help for Tyre and Sidon. GOD will finish off the Philistines, what's left of those from the island of Crete. |
NKJV | Because of the day that comes to plunder all the Philistines, To cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; For the LORD shall plunder the Philistines, The remnant of the country of Caphtor. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, [and] to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will lay waste the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. |
GWV | The time has come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon any Philistine who might have escaped to get help. The LORD will destroy the Philistines and anyone who is left from the island of Crete. |
NET | For the time has come to destroy all the Philistines. The time has come to destroy all the help that remains for Tyre* and Sidon.* For I, the Lord, will* destroy the Philistines, that remnant that came from the island of Crete.* |
NET | 47:4 For the time has come
to destroy all the Philistines.
The time has come to destroy all the help
that remains for Tyre2509 map For location see Map1-A2; Map2-G2; Map4-A1; JP3-F3; JP4-F3. and Sidon.2510 map For location see Map1-A1; JP3-F3; JP4-F3.
For I, the Lord>, will2511 tn Heb “For the Lord> will.” The first person style has been adopted because the Lord> is speaking (cf. v. 2). destroy the Philistines,
that remnant that came from the island of Crete.2512 sn All the help that remains for Tyre and Sidon and that remnant that came from the island of Crete appear to be two qualifying phrases that refer to the Philistines, the last with regard to their origin and the first with regard to the fact that they were allies that Tyre and Sidon depended on. “Crete” is literally “Caphtor” which is generally identified with the island of Crete. The Philistines had come from there (Amos 9:7) in the wave of migration from the Aegean Islands during the twelfth and eleventh century and had settled on the Philistine plain after having been repulsed from trying to enter Egypt.
|
BHSSTR | <03731> rwtpk <0339> ya <07611> tyras <06430> Mytslp <0853> ta <03068> hwhy <07703> dds <03588> yk <05826> rze <08300> dyrv <03605> lk <06721> Nwdyulw <06865> rul <03772> tyrkhl <06430> Mytslp <03605> lk <0853> ta <07703> dwdsl <0935> abh <03117> Mwyh <05921> le (47:4) |
LXXM | (29:4) en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ercomenh {<2064> V-PMPDS} tou {<3588> T-GSN} apolesai {V-AAN} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} allofulouv {<246> A-APM} kai {<2532> CONJ} afaniw {V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} turon {<5184> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} sidwna {<4605> N-ASF} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} kataloipouv {<2645> A-APM} thv {<3588> T-GSF} bohyeiav {<996> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} exoleyreusei {V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} touv {<3588> T-APM} kataloipouv {<2645> A-APM} twn {<3588> T-GPF} nhswn {<3520> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |