TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, lihatlah <02009> aku melepaskan <06605> engkau hari <03117> ini dari <04480> belenggu <0246> yang <0834> ada pada <05921> tanganmu <03027> itu. Jika <0518> engkau suka <05869> <05869> <02896> untuk ikut pergi <0935> dengan <0854> aku ke <0935> Babel <0894>, marilah <0935>! Aku akan memperhatikan <07760> engkau. Tetapi <07489> jika <0518> engkau tidak suka <05869> <07489> <05869> untuk ikut pergi <0935> <0935> dengan <0854> <0854> aku ke <0935> Babel <0894>, janganlah pergi <01980> <02308>! Lihat <07200>, seluruh <03605> negeri <0776> ini <07489> terbuka <06440> <06605> untuk engkau: engkau <0854> boleh pergi <01980> ke mana <08033> saja <01980> engkau pandang <05869> baik <02896> dan <0413> benar <03477>. | TB | Maka sekarang, lihatlah aku melepaskan engkau hari ini dari belenggu yang ada pada tanganmu itu. Jika engkau suka untuk ikut pergi dengan aku ke Babel, marilah! Aku akan memperhatikan engkau. Tetapi jika engkau tidak suka untuk ikut pergi dengan aku ke Babel, janganlah pergi! Lihat, seluruh negeri ini terbuka untuk engkau: engkau boleh pergi ke mana saja engkau pandang baik dan benar. | BIS | Sekarang kulepaskan belenggu ini dari tanganmu dan kubebaskan engkau. Kalau engkau mau, engkau boleh ikut ke Babel, dan aku akan memelihara engkau. Tapi kalau engkau tidak mau, tidak mengapa. Di seluruh negeri ini engkau bebas pergi ke mana saja kaukehendaki." | FAYH | Sekarang aku akan melepaskan belenggumu dan membebaskan engkau. Jika engkau ingin ikut dengan aku ke Babel, silakan ikut. Aku akan memelihara engkau baik-baik. Tetapi, jika engkau tidak ingin ikut, terserahlah. Dunia terbentang luas di depanmu, pergilah ke mana engkau suka.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sekarangpun, tengoklah, aku menguraikan segala rantai yang pada tanganmu, jikalau baik kepada pemandanganmu mengikut akau ke Babil, ikut juga, maka aku akan memandang dengan baik kepadamu; tetapi jikalau pada sangkamu tiada baik pergi sertaku ke Babil, janganlah engkau pergi; bahwasanya seluruh tanah ini adalah di hadapanmu, barang ke mana kausangka baik, pergilah juga ke sana! | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang aku hendak melepaskan dikau pada hari ini dari pada rantai yang ada pada tanganmu. Maka jikalau pada sangkamu baik engkau pergi ke Babel sertaku marilah engkau maka aku akan memeliharakan dikau tetapi jikalau pada sangkamu tiada baik engkau pergi sertaku ke Babel tak usahlah engkau pergi maka barang di mana tempat yang baik dan benar pada sangkamu bolehlah engkau pergi ke sana. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Nah, lihatlah, hari ini djuga engkau kubukakan garimu. Djika engkau menganggap baik untuk pergi sertaku ke Babel, silakan pergi, dan aku akan mengindahkan dikau. Djika engkau menganggap buruk untuk pergi sertaku ke Babel, biarlah. Lihatlah, seluruh negeri ini terbentang didepanmu. Pergilah kemana sadja jang kaupandang baik dan lurus untuk pergi. | TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258>, tengoklah <02009>, aku menguraikan <06605> segala rantai <0246> yang <0834> pada tanganmu <03027>, jikalau <0518> baik <02896> kepada pemandanganmu <05869> mengikut akau ke <0854> <0935> <07489> <0854> <0935> Babil <0894>, ikut <02308> <07760> <0935> juga, maka aku akan memandang dengan baik <02896> kepadamu <0413>; tetapi jikalau <0518> pada sangkamu <05869> <05869> tiada baik pergi <01980> <02896> <02308> sertaku <0854> ke Babil <0894>, janganlah <02308> engkau pergi <02308>; bahwasanya <07200> seluruh <03605> tanah <0776> ini adalah di hadapanmu <06440>, barang <03477> ke <0413> mana <02896> kausangka <05869> <03477> baik <02896>, pergilah <01980> juga ke sana <08033>! | AV# | And now, behold, I loose <06605> (8765) thee this day <03117> from the chains <0246> which [were] upon thine hand <03027>. If it seem good <02896> <05869> unto thee to come <0935> (8800) with me into Babylon <0894>, come <0935> (8798); and I will look well <07760> (8799) <05869> unto thee: but if it seem ill <07489> (8804) <05869> unto thee to come <0935> (8800) with me into Babylon <0894>, forbear <02308> (8798): behold <07200> (8798), all the land <0776> [is] before <06440> thee: whither it seemeth <0413> good <02896> and convenient <03477> <05869> for thee to go <03212> (8800), thither go <03212> (8798). {were...: or, are upon thine hand} {I will...: Heb. I will set mine eye upon thee} | BBE | Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: see, all the land is before you; if it seems good and right to you to go on living in the land, | MESSAGE | "But today, Jeremiah, I'm setting you free, taking the chains off your hands. If you'd like to come to Babylon with me, come along. I'll take good care of you. But if you don't want to come to Babylon with me, that's just fine, too. Look, the whole land stretches out before you. Do what you like. Go and live wherever you wish. | NKJV | "And now look, I free you this day from the chains that [were] on your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if it seems wrong for you to come with me to Babylon, remain here. See, all the land [is] before you; wherever it seems good and convenient for you to go, go there." | PHILIPS | | RWEBSTR | And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thy hand. If it seemeth good to thee to come with me into Babylon, come; and I will look well to thee: but if it seemeth ill to thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: where it seemeth good and convenient for thee to go, there go. | GWV | Today I'm removing the chains from your hands. If you would like to come with me to Babylon, come, and I'll look after you. But if you don't want to come with me to Babylon, don't come. The whole land is yours. Go wherever you want. | NET | But now, Jeremiah, today I will set you free* from the chains on your wrists. If you would like to come to Babylon with me, come along and I will take care of you.* But if you prefer not to come to Babylon with me, you are not required to do so.* You are free to go anywhere in the land you want to go.* Go wherever you choose.”* | NET | 40:4 But now, Jeremiah, today I will set you free2274 tn The verb here is an example of the perfect of resolve where the speaker announces his intention to do something according to IBHS 488-89 §30.5.1d. The word “Jeremiah” is supplied in the translation to avoid the possible misunderstanding that the you is still plural. from the chains on your wrists. If you would like to come to Babylon with me, come along and I will take care of you.2275 tn Or “look out for you.” See 39:12 and the translator’s note there. But if you prefer not to come to Babylon with me, you are not required to do so.2276 tn Or “Stay here”; Heb “Forbear.” The imperative is used in a permissive sense; “you may forbear.” See GKC 324 §110.b and compare usage in Gen 50:6. You are free to go anywhere in the land you want to go.2277 tn Heb “See all the land [or the whole land] is before you.” For this idiom see BDB 817 s.v. פָּנֶה II.4.a(f) and compare the usage in Gen 20:15; 47:6. Go wherever you choose.”2278 tn Heb “Unto the good and the right in your eyes to go, go there.”
| BHSSTR | <01980> Kl <08033> hms <01980> tkll <05869> Kynyeb <03477> rsyh <0413> law <02896> bwj <0413> la <06440> Kynpl <0776> Urah <03605> lk <07200> har <02308> ldx <0894> lbb <0854> yta <0935> awbl <05869> Kynyeb <07489> er <0518> Maw <05921> Kyle <05869> ynye <0853> ta <07760> Myvaw <0935> ab <0894> lbb <0854> yta <0935> awbl <05869> Kynyeb <02896> bwj <0518> Ma <03027> Kdy <05921> le <0834> rsa <0246> Myqzah <04480> Nm <03117> Mwyh <06605> Kytxtp <02009> hnh <06258> htew (40:4) | LXXM | (47:4) idou {<2400> INJ} elusa {<3089> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceiropedwn {N-GPF} twn {<3588> T-GPF} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} kalon {<2570> A-ASM} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} elyein {<2064> V-AAN} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} hke {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} yhsw {<5087> V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} | IGNT | | WH | | TR | |
|