KL1863 | |
TB | Dan jika engkau bersumpah dalam kesetiaan, dalam keadilan dan dalam kebenaran: Demi TUHAN yang hidup!, maka bangsa-bangsa akan saling memberkati di dalam Dia dan akan bermegah di dalam Dia." |
BIS | Jikalau kamu bersumpah demi nama-Ku dan kamu hidup jujur adil dan benar, maka segala bangsa akan minta kepada-Ku supaya Kuberkati mereka, dan mereka akan memuji Aku." |
FAYH | dan jika engkau mau bersumpah hanya demi Aku, Allah yang hidup, dan mulai menjalani hidup yang benar, jujur, dan baik, maka engkau akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di dunia dan mereka akan datang kepada-Ku dan memuliakan nama-Ku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu hendaklah kamu bersumpah demi Tuhan yang hidup! dengan setia dan tulus dan tetap hati, lalu segala bangsa akan memberkati dirinya dengan Dia dan bermegah-megah sebab Dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau bersumpah demi Allah yang hidup dengan setia dan dengan keadilan dan dengan kebenaran maka segala bangsapun akan memberkati dirinya dalam Tuhan serta memegahkan dirinya dalam Tuhan." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah engkau bersumpah dengan benar, djudjur dan lurus; demi hidup Jahwe, maka bangsa2 akan saling memberkati denganmu serta berbangga atasmu. |
TB_ITL_DRF | Dan jika engkau bersumpah <07650> dalam kesetiaan <0571>, dalam keadilan <04941> dan dalam kebenaran <06666>: Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup!, maka bangsa-bangsa <01471> akan saling memberkati <01288> di dalam Dia dan akan bermegah <01984> di dalam Dia." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu hendaklah kamu bersumpah <07650> demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup <02416>! dengan setia <0571> dan tulus <06666> dan tetap hati, lalu segala bangsa <01471> akan memberkati <01288> dirinya dengan Dia dan bermegah-megah <01984> sebab Dia. |
AV# | And thou shalt swear <07650> (8738), The LORD <03068> liveth <02416>, in truth <0571>, in judgment <04941>, and in righteousness <06666>; and the nations <01471> shall bless <01288> (8694) themselves in him, and in him shall they glory <01984> (8691). |
BBE | And you will take your oath, By the living Lord, in good faith and wisdom and righteousness; and the nations will make use of you as a blessing, and in you will they take a pride. |
MESSAGE | Then you can say words like, 'As GOD lives...'and have them mean something true and just and right. And the godless nations will get caught up in the blessing and find something in Israel to write home about." |
NKJV | And you shall swear, `The LORD lives,' In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. |
GWV | if you take the oath, "As the LORD lives..."in an honest, fair, and right way, then the nations will be blessed, and they will be honored by me." |
NET | You must be truthful, honest and upright when you take an oath saying, ‘As surely as the Lord lives!’* If you do,* the nations will pray to be as blessed by him as you are and will make him the object of their boasting.”* |
NET | 4:2 You must be truthful, honest and upright
when you take an oath saying, ‘As surely as the Lord> lives!’184 tn Heb “If you [= you must, see the translator’s note on the word “do” later in this verse] swear/take an oath, ‘As the Lord> lives,’ in truth, justice, and righteousness…”
If you do,185 tn 4:1-2a consists of a number of “if” clauses, two of which are formally introduced by the Hebrew particle אִם (’im) while the others are introduced by the conjunction “and,” followed by a conjunction (“and” = “then”) with a perfect in 4:2b which introduces the consequence. The translation “You must…. If you do,” was chosen to avoid a long and complicated sentence. the nations will pray to be as blessed by him as you are
and will make him the object of their boasting.”186 tn Heb “bless themselves in him and make their boasts in him.”
|
BHSSTR | o <01984> wllhty <0> wbw <01471> Mywg <0> wb <01288> wkrbthw <06666> hqdubw <04941> jpsmb <0571> tmab <03068> hwhy <02416> yx <07650> tebsnw (4:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} omosh {V-FMI-2S} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} meta {<3326> PREP} alhyeiav {<225> N-GSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} krisei {<2920> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} dikaiosunh {<1343> N-DSF} kai {<2532> CONJ} euloghsousin {<2127> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} eynh {<1484> N-NPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} ainesousin {<134> V-FAI-3P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |