KL1863 | |
TB | Peringatkanlah kepada bangsa-bangsa: Sungguh ia datang! Kabarkanlah di Yerusalem: "Pengepung datang dari negeri yang jauh, memperdengarkan suaranya terhadap kota-kota Yehuda. |
BIS | Mereka memperingatkan bangsa-bangsa dan memberitahukan kepada penduduk Yerusalem bahwa musuh sedang datang dari negeri yang jauh. Mereka akan meneriakkan pekik peperangan terhadap kota-kota Yehuda |
FAYH | "Peringatkanlah bangsa-bangsa lain bahwa musuh datang dari negeri jauh dan mereka memperdengarkan pekik mereka terhadap Yerusalem dan kota-kota Yehuda.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berilah tahu kepada segala bangsa: Mereka itu sudah datang! perdengarkanlah barang yang akan berlaku kelak atas Yeruzalem! bahwa beberapa orang penunggu datang dari jauh, dinyaringkannya suaranya kepada segala negeri Yehuda. |
KSI | |
DRFT_SB | hendaklah kamu memberitahu segala bangsa masyhurkanlah olehmu akan hal Yerusalem bahwa beberapa orang penunggu telah datang dari negri yang jauh menyaringkan suaranya atas segala negri Yehuda. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kabarkanlah itu ke Binjamin perdengarkanlah ke Jerusjalem! Musuh tiba dari negeri djauh dan meneriakkan pekik perdjuangan terhadap kota2 Juda. |
TB_ITL_DRF | Peringatkanlah <02142> kepada bangsa-bangsa <01471>: Sungguh <02009> ia datang! Kabarkanlah <08085> di Yerusalem <03389>: "Pengepung <05341> datang <0935> dari negeri <0776> yang jauh <04801>, memperdengarkan <05414> suaranya <06963> terhadap <05921> kota-kota <05892> Yehuda <03063>. |
TL_ITL_DRF | Berilah <02142> tahu kepada segala bangsa <01471>: Mereka itu sudah datang! perdengarkanlah <08085> <02009> barang yang akan berlaku kelak <05414> atas <05921> <05921> Yeruzalem <03389>! bahwa <02009> beberapa <05892> orang penunggu <05341> datang <0935> dari jauh <04801>, dinyaringkannya <05414> suaranya <06963> kepada segala negeri <05892> negeri <0776> Yehuda <03063>. |
AV# | Make ye mention <02142> (8685) to the nations <01471>; behold, publish <08085> (8685) against Jerusalem <03389>, [that] watchers <05341> (8802) come <0935> (8802) from a far <04801> country <0776>, and give out <05414> (8799) their voice <06963> against the cities <05892> of Judah <03063>. |
BBE | Make this come to the minds of the nations, make a statement openly against Jerusalem, that attackers are coming from a far country and their voices will be loud against the towns of Judah. |
MESSAGE | Make the report public. Broadcast the news to Jerusalem: "Invaders from far off are raising war cries against Judah's towns. |
NKJV | "Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, [That] watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Make ye mention to the nations; behold, proclaim against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. |
GWV | Warn the nations about these things. Bring them to the attention of Jerusalem. "Hostile troops are coming from a distant country. They are shouting battle cries against the cities of Judah. |
NET | They are saying,* ‘Announce to the surrounding nations,* “The enemy is coming!”* Proclaim this message* to Jerusalem: “Those who besiege cities* are coming from a distant land. They are ready to raise the battle cry against* the towns in Judah.”’ |
NET | 4:16 They are saying,219 tn The words “They are saying” are not in the text but are implicit in the connection and are supplied in the translation for clarification.
‘Announce to the surrounding nations,220 tn The word “surrounding” is not in the text but is implicit and is supplied in the translation for clarification.
“The enemy is coming!”221 tc Or “Here they come!” Heb “Look!” or “Behold!” Or “Announce to the surrounding nations, indeed [or yes] proclaim to Jerusalem, ‘Besiegers…’” The text is very elliptical here. Some of the modern English versions appear to be emending the text from הִנֵּה (hinneh, “behold”) to either הֵנָּה (hennah, “these things”; so NEB), or הַזֶּה (hazzeh, “this”; so NIV). The solution proposed here is as old as the LXX which reads, “Behold, they have come.”
Proclaim this message222 tn The words, “this message,” are not in the text but are supplied in the translation to make the introduction of the quote easier. to Jerusalem:
“Those who besiege cities223 tn Heb “Besiegers.” For the use of this verb to refer to besieging a city compare Isa 1:8. are coming from a distant land.
They are ready to raise the battle cry against224 tn Heb “They have raised their voices against.” The verb here, a vav (ו) consecutive with an imperfect, continues the nuance of the preceding participle “are coming.” the towns in Judah.”’
|
BHSSTR | <06963> Mlwq <03063> hdwhy <05892> yre <05921> le <05414> wntyw <04801> qxrmh <0776> Uram <0935> Myab <05341> Myrun <03389> Mlswry <05921> le <08085> weymsh <02009> hnh <01471> Mywgl <02142> wrykzh (4:16) |
LXXM | anamnhsate {<363> V-AAD-2P} eynh {<1484> N-APN} idou {<2400> INJ} hkasin {<1854> V-PAI-3P} anaggeilate {<312> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} sustrofai {<4963> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} makroyen {<3113> ADV} kai {<2532> CONJ} edwkan {<1325> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} iouda {<2448> N-PRI} fwnhn {<5456> N-ASF} autwn {<846> D-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |