TB | Sungguh, semua perempuan yang masih tinggal di istana raja Yehuda digiring ke luar ke hadapan para perwira raja Babel sambil berseru: Engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Tetapi baru saja kakimu terperosok ke dalam lumpur, mereka sudah berpaling pulang. |
BIS | Dalam penglihatan itu aku melihat semua wanita yang masih ada di istana Yehuda digiring keluar kepada pejabat-pejabat raja Babel. Sambil berjalan, mereka berkata, 'Raja telah diperdaya oleh sahabat-sahabat karibnya, dan dikuasai oleh mereka. Kini, setelah kakinya terperosok ke dalam lumpur, mereka semua undur.'" |
FAYH | (38-21)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya segala perempuan yang lagi tinggal di dalam istana raja Yehuda, ia itu akan dihantar keluar kelak kepada segala penghulu raja Babil; mereka itu sendiripun akan berkata kepadamu demikian: Bahwa engkau sudah diasut oleh orang itu, mereka itu sudah berkelebihan atasmu, yaitu segala orang yang telah kaujadikan taulanmu; maka sekarang serta kakimu sudah masuk ke dalam lumpur, mereka itu sekalian undur dari padamu. |
KSI | |
DRFT_SB | bahwa segala perempuan yang lagi tinggal di dalam istana raja Yehuda itu akan dibawa keluar menghadap segala penghulu raja Babel maka segala perempuan itu kelak akan berkata: Bahwa engkau telah dihasut oleh segala handai tolanmu dan engkau telah dikalahkannya maka sekaliannya telah undur dari padamu padahal kakimu tenggelam dalam lumpur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja, semua wanita jang terisa diistana radja Juda akan dibawa kepada para punggawa radja Babel, sementara mereka akan berkata: "Engkau sudah terbudjuk, engkau diperdajakan oleh sahabat2 karibmu. Ketika kakimu terperosok kedalam lanau mereka itu sudah berangkat." |
TB_ITL_DRF | Sungguh <02009>, semua <03605> perempuan <0802> yang <0834> masih tinggal <07604> di istana <01004> raja <04428> Yehuda <03063> digiring ke luar <01206> <03318> ke <0413> hadapan <01206> para perwira <08269> raja <04428> Babel <0894> sambil berseru <01206>: Engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu <01206>. sahabat-sahabatmu <07965>. Tetapi baru <01206> saja <02007> kakimu <07272> terperosok <05472> ke dalam lumpur <02883>, mereka sudah berpaling <0268> pulang. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> segala <03605> perempuan <0802> yang <0834> lagi tinggal <07604> di dalam istana <01004> raja <04428> Yehuda <03063>, ia itu akan dihantar keluar <03318> kelak kepada <0413> segala penghulu <08269> raja <04428> Babil <0894>; mereka itu sendiripun <02007> akan berkata <0559> kepadamu <02007> demikian: Bahwa <02883> engkau sudah <02883> diasut <03201> <05496> oleh orang <0376> itu, mereka itu sudah berkelebihan <07965> atasmu, yaitu segala orang yang telah kaujadikan <02883> taulanmu <01206>; maka sekarang serta kakimu <07272> sudah masuk ke dalam lumpur <02883>, mereka itu sekalian undur <05472> dari padamu <0268>. |
AV# | And, behold, all the women <0802> that are left <07604> (8738) in the king <04428> of Judah's <03063> house <01004> [shall be] brought forth <03318> (8716) to the king <04428> of Babylon's <0894> princes <08269>, and those [women] shall say <0559> (8802), Thy friends <0582> <07965> have set thee on <05496> (8689), and have prevailed <03201> (8804) against thee: thy feet <07272> are sunk <02883> (8717) in the mire <01206>, [and] they are turned away <05472> (8738) back <0268>. {Thy friends: Heb. Men of thy peace} |
BBE | |
MESSAGE | Picture this in your mind--all the women still left in the palace of the king of Judah, led out to the officers of the king of Babylon, and as they're led out they are saying: "'They lied to you and did you in, those so-called friends of yours; And now you're stuck, about knee-deep in mud, and your "friends," where are they now?' |
NKJV | `Now behold, all the women who are left in the king of Judah's house [shall be] surrendered to the king of Babylon's princes, and those [women] shall say: "Your close friends have set upon you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, [And] they have turned away again." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house [shall be] brought forth to the king of Babylon's princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back. |
GWV | All the women who are left in the palace of Judah's king will be brought out to the officers of the king of Babylon. These women will say: 'Your trusted friends have misled you and used you. Your feet are stuck in the mud, and your friends have deserted you.' |
NET | All the women who are left in the royal palace of Judah will be led out to the officers of the king of Babylon. They will taunt you saying,* ‘Your trusted friends misled you; they have gotten the best of you. Now that your feet are stuck in the mud, they have turned their backs on you.’* |
NET | 38:22 All the women who are left in the royal palace of Judah will be led out to the officers of the king of Babylon. They will taunt you saying,2214 tn Heb “And they will say.” The words “taunt you” are supplied in the translation to give the flavor of the words that follow.
‘Your trusted friends misled you;
they have gotten the best of you.
Now that your feet are stuck in the mud,
they have turned their backs on you.’2215 tn Heb “The men of your friendship incited you and prevailed over you. Your feet are sunk in the mud. They turned backward.” The term “men of your friendship” (cf. BDB 1023 s.v. שָׁלוֹם 5.a) is used to refer to Jeremiah’s “so-called friends” in 20:10, to the trusted friend who deserted the psalmist in Ps 41:10, and to the allies of Edom in Obad 7. According to most commentators it refers here to the false prophets and counselors who urged the king to rebel against Nebuchadnezzar. The verb translated “misled” is a verb that often refers to inciting or instigating someone to do something, often with negative connotations (so BDB 694 s.v. סוּת Hiph.2). It is generally translated “deceive” or “mislead” in 2 Kgs 18:32; 2 Chr 32:11, 15. Here it refers to the fact that his pro-Egyptian counselors induced him to rebel. They have proven too powerful for him and prevailed on him (יָכֹל לְ, yakhol lÿ; see BDB 408 s.v. יָכֹל 2.b) to follow a policy which will prove detrimental to him, his family, and the city. The phrase “your feet are sunk in the mud” is figurative for being entangled in great difficulties (so BDB 371 s.v. טָבַע Hoph and compare the usage in the highly figurative description of trouble in Ps 69:2 [69:3 HT]).
|
BHSSTR | <0268> rwxa <05472> wgon <07272> Klgr <01206> Ubb <02883> webjh <07965> Kmls <0376> ysna <0> Kl <03201> wlkyw <05496> Kwtyoh <0559> twrma <02007> hnhw <0894> lbb <04428> Klm <08269> yrv <0413> la <03318> twauwm <03063> hdwhy <04428> Klm <01004> tybb <07604> wrasn <0834> rsa <0802> Mysnh <03605> lk <02009> hnhw (38:22) |
LXXM | (45:22) kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} ai {<3588> T-NPF} kataleifyeisai {<2641> V-APPNP} en {<1722> PREP} oikia {<3614> N-DSF} basilewv {<935> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} exhgonto {<1806> V-IMI-3P} prov {<4314> PREP} arcontav {<758> N-APM} basilewv {<935> N-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} autai {<3778> D-NPF} elegon {<3004> V-IAI-3P} hpathsan {<538> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} dunhsontai {<1410> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} andrev {<435> N-NPM} eirhnikoi {<1516> A-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} katalusousin {<2647> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} olisyhmasin {N-DPN} podav {<4228> N-APM} sou {<4771> P-GS} apestreqan {<654> V-AAI-3P} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |