TL | Dan yang sudah menghantar akan umat-Mu Israel keluar dari negeri Mesir oleh beberapa tanda dan ajaib dan oleh tangan yang kuat dan lengan yang terkedang dan oleh perkara hebat besar; |
TB | Engkau telah membawa umat-Mu Israel keluar dari tanah Mesir dengan tanda-tanda dan mujizat-mujizat, dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung dan dengan kedahsyatan yang besar. |
BIS | Dengan kuasa dan kekuatan-Mu yang besar Engkau membawa umat Israel keluar dari Mesir. Engkau melakukan mujizat-mujizat dan keajaiban-keajaiban serta kejadian-kejadian yang menggemparkan musuh. |
FAYH | "Engkau telah membawa Israel keluar dari Mesir dengan mujizat-mujizat serta kuasa yang besar dan dengan kedahsyatan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | dan Engkau telah membawa kaum-Mu Israel itu keluar dari tanah Mesir dengan beberapa alamat dan ajaib dan dengan tangan yang kuat dan lengan yang terhulur dan hebat yang besar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau telah menghantar umatMu, Israil, keluar dari negeri Mesir dengan keadjaiban2 dan tanda2, dengan tangan kuat dan lengan terentang dan dengan ketakutan jang besar. |
TB_ITL_DRF | Engkau telah membawa <03318> umat-Mu <05971> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> dengan tanda-tanda <0226> dan mujizat-mujizat <04159>, dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan lengan <0248> yang teracung <05186> dan dengan kedahsyatan <04172> yang besar <01419>. |
TL_ITL_DRF | Dan yang sudah menghantar <03318> akan <0853> umat-Mu <05971> Israel <03478> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714> oleh beberapa tanda <0226> dan ajaib <04159> dan oleh tangan <03027> yang kuat <02389> dan lengan <0248> yang terkedang <05186> dan oleh perkara hebat <04172> besar <01419>; |
AV# | And hast brought forth <03318> (8686) thy people <05971> Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714> with signs <0226>, and with wonders <04159>, and with a strong <02389> hand <03027>, and with a stretched out <05186> (8803) arm <0248>, and with great <01419> terror <04172>; |
BBE | And have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear; |
MESSAGE | You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders--a powerful deliverance!--by merely stretching out your arm. |
NKJV | `You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And hast brought forth thy people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; |
GWV | You brought your people from Egypt with miraculous signs and amazing things, with a mighty hand and a powerful arm, and with great terror. |
NET | You used your mighty power and your great strength to perform miracles and amazing deeds and to bring great terror on the Egyptians. By this means you brought your people Israel out of the land of Egypt.* |
NET | 32:21 You used your mighty power and your great strength to perform miracles and amazing deeds and to bring great terror on the Egyptians. By this means you brought your people Israel out of the land of Egypt.1890 tn Heb “You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders and with a mighty hand and with outstretched arm and with great terror.” For the figurative expressions involved here see the marginal notes on 27:5. The sentence has been broken down to better conform to contemporary English style.
|
BHSSTR | <01419> lwdg <04172> arwmbw <05186> hywjn <0248> ewrzabw <02389> hqzx <03027> dybw <04159> Mytpwmbw <0226> twtab <04714> Myrum <0776> Uram <03478> larvy <0853> ta <05971> Kme <0853> ta <03318> autw (32:21) |
LXXM | (39:21) kai {<2532> CONJ} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} en {<1722> PREP} shmeioiv {<4592> N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} terasin {<5059> N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} oramasin {<3705> N-DPN} megaloiv {<3173> A-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |