TL_ITL_DRF | Karena <03588> Aku adalah menyertai <0854> akan dikau <0589>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, hendak menebus <03467> engkau, karena <03588> sesungguhnya Aku kelak berbuat <06213> suatu keputusan <03617> dengan segala <03605> orang kafir <01471> kepadanya Aku sudah <0834> menghamburkan <06327> dikau <0>, tetapi <0389> dengan <0854> dikau tiada <03808> Kuperbuat <06213> keputusan <03617>, melainkan <04941> Aku akan menyiksakan <03256> dikau <05352> dengan kadarnya <04941> dan tiada <03808> membilang <05352> <05352> akan dikau suci dari pada salah <05352> <05352>. |
TB | Sebab Aku menyertai engkau, demikianlah firman TUHAN, untuk menyelamatkan engkau: segala bangsa yang ke antaranya engkau Kuserahkan akan Kuhabiskan, tetapi engkau ini tidak akan Kuhabiskan. Aku akan menghajar engkau menurut hukum, tetapi Aku sama sekali tidak memandang engkau tak bersalah. |
BIS | Aku akan datang dan kamu akan Kuselamatkan. Bangsa-bangsa, tempat kamu Kuceraiberaikan semuanya akan Kubinasakan, tapi kamu tidak Kuperlakukan demikian. Memang kamu tidak akan luput dari hukuman tetapi hukuman-Ku kepadamu adalah adil sesuai dengan ketentuan. Aku, TUHAN, telah berbicara." |
FAYH | Aku akan menyertai engkau dan akan menyelamatkan engkau. Demikianlah firman TUHAN. Sekalipun Aku memusnahkan bangsa-bangsa yang ke tengah-tengahnya engkau Kucerai-beraikan, Aku tidak akan membinasakan engkau. Tetapi Aku akan menghukum engkau, ya, engkau tidak akan bebas dari hukuman.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Aku adalah menyertai akan dikau, demikianlah firman Tuhan, hendak menebus engkau, karena sesungguhnya Aku kelak berbuat suatu keputusan dengan segala orang kafir kepadanya Aku sudah menghamburkan dikau, tetapi dengan dikau tiada Kuperbuat keputusan, melainkan Aku akan menyiksakan dikau dengan kadarnya dan tiada membilang akan dikau suci dari pada salah. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Akulah menyertai engkau akan menyelamatkan dikau, demikianlah firman Allah, karena Aku akan menghabiskan segala bangsa barang kemana Aku telah mencerai beraikan dikau tetapi tiada Aku mau menghabiskan dikau melainkan Aku hendak mengajar akan dikau dengan sekadarnya dan sekali-kali tiada Aku tinggalkan engkau sunyi dari pada hukuman. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Aku beserta denganmu -- itulah firman Jahwe -- untuk menjelamatkan dikau; sebab Aku akan menghabisi bangsa semua, tempat engkau telah Kutjerai-beraikan; tapi engkau takkan Kuhabisi, melainkan engkau hanja Kusiksa menurut hukum dan tak Kuluputkan dari hukuman." |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Aku menyertai <0854> engkau, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, untuk menyelamatkan <03467> engkau: segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> ke antaranya <06327> engkau Kuserahkan <0589> akan Kuhabiskan <06213> <08033> <03617> <06213>, tetapi <0389> engkau <0854> ini tidak <03808> akan Kuhabiskan <03617>. Aku akan menghajar <03256> engkau menurut hukum <04941>, tetapi <05352> Aku sama sekali <05352> tidak <03808> memandang engkau tak bersalah <05352>. |
AV# | For I [am] with thee, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, to save <03467> (8687) thee: though I make <06213> (8799) a full end <03617> of all nations <01471> whither I have scattered <06327> (8689) thee, yet will I not make <06213> (8799) a full end <03617> of thee: but I will correct <03256> (8765) thee in measure <04941>, and will not leave thee altogether <05352> (8763) unpunished <05352> (8762). |
BBE | For I am with you, says the Lord, to be your saviour: for I will put an end to all the nations where I have sent you wandering, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment. |
MESSAGE | I'll be with you. I'll save you. I'll finish off all the godless nations Among which I've scattered you, but I won't finish you off. I'll punish you, but fairly. I won't send you off with just a slap on the wrist.' |
NKJV | For I [am] with you,' says the LORD, `to save you; Though I make a full end of all nations where I have scattered you, Yet I will not make a complete end of you. But I will correct you in justice, And will not let you go altogether unpunished.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations where I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. |
GWV | I am with you, and I will rescue you," declares the LORD. "I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I won't let you go entirely unpunished. |
NET | For I, the Lord, affirm* that I will be with you and will rescue you. I will completely destroy all the nations where I scattered you. But I will not completely destroy you. I will indeed discipline you, but only in due measure. I will not allow you to go entirely unpunished.”* |
NET | 30:11 For I, the Lord>, affirm1728 tn Heb “Oracle of the Lord>.” that
I will be with you and will rescue you.
I will completely destroy all the nations where I scattered you.
But I will not completely destroy you.
I will indeed discipline you, but only in due measure.
I will not allow you to go entirely unpunished.”1729 tn The translation “entirely unpunished” is intended to reflect the emphatic construction of the infinitive absolute before the finite verb.
The Lord Will Heal the Wounds of Judah
|
BHSSTR | P <05352> Kqna <03808> al <05352> hqnw <04941> jpsml <03256> Kytroyw <03617> hlk <06213> hvea <03808> al <0854> Kta <0389> Ka <08033> Ms <06327> Kytwuph <0834> rsa <01471> Mywgh <03605> lkb <03617> hlk <06213> hvea <03588> yk <03467> Keyswhl <03068> hwhy <05002> Man <0589> yna <0854> Kta <03588> yk (30:11) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |