KL1863 | |
TB | sehingga dari keadaan mereka akan dijadikan suatu kutuk oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel, demikian: Biarlah TUHAN memperlakukan kamu seperti Zedekia dan Ahab yang telah dipanggang oleh raja negeri Babel di dalam api!, |
BIS | Maka apabila orang-orang yang telah diangkut dari Yerusalem ke Babel hendak mengutuki seseorang, mereka akan berkata, 'Semoga TUHAN memperlakukan engkau seperti Zedekia dan Ahab, yang telah dibakar hidup-hidup oleh raja Babel.' |
FAYH | Nasib mereka akan menjadi sebutan untuk menyatakan segala kemalangan, sehingga apabila ada orang yang ingin mengutuk seseorang, ia akan berkata, 'Moga-moga TUHAN memperlakukan engkau seperti Zedekia dan Ahab yang dibakar hidup-hidup oleh raja Babel!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari pada mereka itu akan diambil suatu kutuk di antara segala orang Yehuda yang sudah dipindahkan dengan tertawan, yang ada di Babil, bunyinya: Baiklah engkau dijadikan oleh Tuhan sama dengan Zedekia dan Akhab, yang dibakar habis oleh raja Babil dengan api, |
KSI | |
DRFT_SB | maka oleh segala orang Yehuda yang tertawan di Babel itu kelak akan dipakainya suatu sumpah demikian dijadikan Allah kiranya engkau sama seperti Zedekia dan seperti Ahab yang dibakar dengan api oleh raja Babel |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka akan mendjadi kutukan bagi semua kaum buangan Juda, jang berada di Babel: Semoga Jahwe mendjadikan dikau seperti Sidkijahu dan Ahab, jang telah dipanggang radja Babel atas api. |
TB_ITL_DRF | sehingga dari keadaan <03947> mereka <01992> akan dijadikan suatu kutuk <07045> oleh semua <03605> orang buangan <01546> dari Yehuda <03063> yang <0834> ada di Babel <0894>, demikian <0559>: Biarlah <07760> TUHAN <03068> memperlakukan kamu seperti Zedekia <06667> dan Ahab <0256> yang <0834> telah dipanggang <07033> oleh raja <04428> negeri Babel <0894> di dalam api <0784>!, |
TL_ITL_DRF | Maka dari pada mereka itu <01992> akan diambil <03947> suatu kutuk <07045> di antara segala <03605> orang Yehuda <03063> yang sudah dipindahkan <01546> dengan tertawan, yang <0834> ada di Babil <0894>, bunyinya <0559>: Baiklah engkau dijadikan <07760> oleh Tuhan <03068> sama dengan Zedekia <06667> dan Akhab <0256>, yang <0834> dibakar <07033> habis oleh raja <04428> Babil <0894> dengan api <0784>, |
AV# | And of them shall be taken up <03947> (8795) a curse <07045> by all the captivity <01546> of Judah <03063> which [are] in Babylon <0894>, saying <0559> (8800), The LORD <03068> make <07760> (8799) thee like Zedekiah <06667> and like Ahab <0256>, whom the king <04428> of Babylon <0894> roasted <07033> (8804) in the fire <0784>; |
BBE | And their fate will be used as a curse by all the prisoners of Judah who are in Babylon, who will say, May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, who were burned in the fire by the king of Babylon; |
MESSAGE | The exiles from Judah will take what they see at the execution and use it as a curse: 'GOD fry you to a crisp like the king of Babylon fried Zedekiah and Ahab in the fire!' |
NKJV | And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who [are] in Babylon, saying, "The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire"; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And concerning them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
GWV | Because of them, all the captives from Judah who are in Babylon will use this curse: May the LORD curse you as he cursed Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned to death. |
NET | And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, “May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!”* |
NET | 29:22 And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, “May the Lord> treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!”1678 sn Being roasted to death in the fire appears to have been a common method of execution in Babylon. See Dan 3:6, 19-21. The famous law code of the Babylonian king Hammurabi also mandated this method of execution for various crimes a thousand years earlier. There is a satirical play on words involving their fate, “roasted them to death” (קָלָם, qalam), and the fact that that fate would become a common topic of curse (קְלָלָה, q˙lalah) pronounced on others in Babylon.
|
BHSSTR | <0784> sab <0894> lbb <04428> Klm <07033> Mlq <0834> rsa <0256> bxakw <06667> whyqduk <03068> hwhy <07760> Kmvy <0559> rmal <0894> lbbb <0834> rsa <03063> hdwhy <01546> twlg <03605> lkl <07045> hllq <01992> Mhm <03947> xqlw (29:22) |
LXXM | (36:22) kai {<2532> CONJ} lhmqontai {<2983> V-FMI-3P} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kataran {<2671> N-ASF} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} apoikia {N-DSF} iouda {<2448> N-PRI} en {<1722> PREP} babulwni {<897> N-DSF} legontev {<3004> V-PAPNP} poihsai {<4160> V-AMD-2S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} wv {<3739> CONJ} sedekian {N-ASM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} aciab {N-PRI} ouv {<3739> R-APM} apethganisen {V-AAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |