FAYH | Janganlah mendengarkan nabi-nabi palsu yang mengatakan kepadamu bahwa raja Babel tidak akan menaklukkan engkau, karena mereka pendusta.
|
TB | Janganlah dengarkan perkataan nabi-nabi yang berkata kepadamu: Janganlah kamu mau takluk kepada raja Babel! Sebab mereka bernubuat palsu kepadamu. |
BIS | Jangan dengarkan nabi-nabi yang melarang Baginda takluk kepada raja Babel, sebab mereka menipu Baginda. |
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu janganlah kamu dengar akan segala perkataan nabi-nabi yang berkata kepadamu demikian: Tiada kamu akan diperhambakan oleh raja Babil; karena mereka itu bernubuat dusta kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah kamu dengar akan perkataan segala nabi yang mengatakan kepadamu bahwa tiada kamu akan menjadi hamba raja Babel itu karena bohonglah yang dinubuatkannya kepadamu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan mendengarkan perkataan nabi2, jang berkata kepada kamu: "Djangan menghamba kepada radja Babel"; sebab mereka menubuatkan dusta kepada kamu. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> dengarkan <08085> perkataan <01697> nabi-nabi <05030> yang berkata <0559> kepadamu <0413>: Janganlah <03808> kamu mau takluk <05647> kepada raja <04428> Babel <0894>! Sebab <03588> mereka <01992> bernubuat <05012> palsu <08267> kepadamu <0>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu janganlah <0408> kamu dengar <08085> akan segala perkataan <01697> nabi-nabi <05030> yang berkata <0559> kepadamu <0413> demikian <0559>: Tiada <03808> kamu akan diperhambakan <05647> oleh raja <04428> Babil <0894>; karena <03588> mereka <01992> itu bernubuat <05012> dusta <08267> kepadamu <0>. |
AV# | Therefore hearken <08085> (8799) not unto the words <01697> of the prophets <05030> that speak <0559> (8802) unto you, saying <0559> (8800), Ye shall not serve <05647> (8799) the king <04428> of Babylon <0894>: for they prophesy <05012> (8737) a lie <08267> unto you. |
BBE | And you are not to give ear to the prophets who say to you, You will not become servants of the king of Babylon: for what they say is not true. |
MESSAGE | Don't listen to the prophets who are telling you not to submit to the king of Babylon. They're telling you lies, preaching lies. |
NKJV | "Therefore do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, `You shall not serve the king of Babylon,' for they prophesy a lie to you; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore hearken not to the words of the prophets that speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie to you. |
GWV | Don't listen to the prophets who tell you that you'll never serve the king of Babylon. They are prophesying lies to you. |
NET | Do not listen to the prophets who are telling you that you do not need to serve* the king of Babylon. For they are prophesying lies to you. |
NET | 27:14 Do not listen to the prophets who are telling you that you do not need to serve1593 tn The verb in this context is best taken as a negative obligatory imperfect. See IBHS 508 §31.4g for discussion and examples. See Exod 4:15 as an example of positive obligation. the king of Babylon. For they are prophesying lies to you.
|
BHSSTR | <0> Mkl <05012> Myabn <01992> Mh <08267> rqs <03588> yk <0894> lbb <04428> Klm <0853> ta <05647> wdbet <03808> al <0559> rmal <0413> Mkyla <0559> Myrmah <05030> Myabnh <01697> yrbd <0413> la <08085> wemst <0408> law (27:14) |
LXXM | (34:14) kai {<2532> CONJ} ergasasye {<2038> V-AMD-2P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} babulwnov {<897> N-GSF} oti {<3754> CONJ} adika {<94> A-APN} autoi {<846> D-NPM} profhteuousin {<4395> V-PAI-3P} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |