TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Oleh <03282> karena kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataan-perkataan-Ku <01697>, |
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN semesta alam: Oleh karena kamu tidak mendengarkan perkataan-perkataan-Ku, |
BIS | Karena kamu tidak mau mendengarkan kata-kata-Nya, maka TUHAN Yang Mahakuasa berkata, |
FAYH | Sebab itu, TUHAN semesta alam berfirman, "Karena kamu tidak mau mendengarkan Aku, Aku akan mengumpulkan semua pasukan di utara di bawah pimpinan Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku. Aku akan mengerahkan mereka semua melawan negeri ini serta segenap penduduknya, dan melawan bangsa-bangsa lain di dekat kamu. Aku akan menghancurkan kamu sama sekali dan menjadikan kamu kengerian dan sasaran ejekan untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Makanya firman Tuhan serwa sekalian alam demikian: Sebab tiada kamu mau dengar akan segala firman-Ku, |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, karena tiada kamu mau mendengar akan firman-Ku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu, demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Oleh karena kamu tidak mendengarkan sabdaKu, |
TL_ITL_DRF | Makanya <03651> firman <03541> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> demikian: Sebab <03282> tiada <03808> kamu mau dengar <08085> akan segala firman-Ku <01697>, |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Because ye have not heard <08085> (8804) my words <01697>, |
BBE | So this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words, |
MESSAGE | The verdict of GOD-of-the-Angel-Armies on all this: "Because you have refused to listen to what I've said, |
NKJV | "Therefore thus says the LORD of hosts: `Because you have not heard My words, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, |
GWV | "This is what the LORD of Armies says: You did not listen to my words, |
NET | “Therefore, the Lord who rules over all* says, ‘You have not listened to what I said.* |
NET | 25:8 “Therefore, the Lord> who rules over all1418 tn Heb “Yahweh of armies.” says, ‘You have not listened to what I said.1419 tn Heb “You have not listened to my words.”
|
BHSSTR | <01697> yrbd <0853> ta <08085> Mtems <03808> al <0834> rsa <03282> Ney <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (25:8) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epeidh {<1894> CONJ} ouk {<3364> ADV} episteusate {<4100> V-AAI-2P} toiv {<3588> T-DPM} logoiv {<3056> N-DPM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |