TB_ITL_DRF | Mengeluh <03213> dan berteriaklah, hai <02199> <03213> para gembala <07462>! Berguling-gulinglah <06428> dalam debu, hai pemimpin-pemimpin kawanan <0117> kambing <06629> domba! Sebab <03588> sudah genap <04390> waktunya <03117> kamu akan disembelih <08600>, dan kamu akan rebah <05307> seperti domba jantan pilihan <02532> <03627>. |
TB | Mengeluh dan berteriaklah, hai para gembala! Berguling-gulinglah dalam debu, hai pemimpin-pemimpin kawanan kambing domba! Sebab sudah genap waktunya kamu akan disembelih, dan kamu akan rebah seperti domba jantan pilihan. |
BIS | Hai pemimpin-pemimpin, hai para gembala umat TUHAN! Menangislah keras-keras! Berguling-gulinglah dalam abu, sebab sudah tiba waktunya kamu dibunuh, dan yang luput akan diceraiberaikan. Kamu akan seperti bejana berharga yang jatuh dan pecah. |
FAYH | Merataplah dan merintihlah, hai para gembala yang jahat! Biarlah para pemimpin umat manusia berguling-guling dalam debu karena waktunya sudah tiba bagi mereka untuk dibinasakan atau dicerai-beraikan, seperti bejana yang jatuh dan hancur berantakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Raunglah, hai gembala-gembala! eriklah serta bergelumanglah dalam abu, hai segala kepala kawan domba! karena genaplah sudah harimu kamu akan dibantai, karena Aku akan memecahkan kamu dan kamu akan jatuh seperti bejana yang indah-indah. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai segala gembala hendaklah kamu meraung serta berteriak hendaklah kamu berkabung dalam abu hai kepala kawanan kambing karena telah genaplah hari kamu akan dibantai dan Aku akan memecahkan kamu sehingga kamu jatuh seperti bekas yang indah-indah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengaduhlah, hai gembala2, dan mendjeritlah, bergulinglah didalam debu, hai para pemuka kawanan! Sebab genaplah sudah hari2 pembantaianmu, kamu akan rebah seperti bandot2 terpilih. |
TL_ITL_DRF | Raunglah <03213>, hai gembala-gembala <07462>! eriklah <02199> serta bergelumanglah <06428> dalam abu, hai segala kepala <0117> kawan <06629> domba! karena <03588> genaplah <04390> sudah <02873> harimu <03117> kamu akan dibantai <02873>, karena Aku akan memecahkan <08600> kamu dan kamu akan jatuh <05307> seperti bejana <03627> yang indah-indah <02532>. |
AV# | Howl <03213> (8685), ye shepherds <07462> (8802), and cry <02199> (8798); and wallow <06428> (8690) yourselves [in the ashes], ye principal <0117> of the flock <06629>: for the days <03117> of your slaughter <02873> (8800) and of your dispersions <08600> are accomplished <04390> (8804); and ye shall fall <05307> (8804) like a pleasant <02532> vessel <03627>. {the days...: Heb. your days for slaughter} {a pleasant...: Heb. a vessel of desire} |
BBE | Give cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males of the flock. |
MESSAGE | Wail, shepherds! Cry out for help! Grovel in the dirt, you masters of flocks! Time's up--you're slated for the slaughterhouse, like a choice ram with its throat cut. |
NKJV | "Wail, shepherds, and cry! Roll about [in the ashes], You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wail, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the ashes], ye chief of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. |
GWV | Mourn, you shepherds, and cry. Roll in the dust, you leaders of the flock. The time has come for you to be slaughtered. The time has come for you to be scattered, and you will break like fine pottery. |
NET | Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people!* The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.* |
NET | 25:34 Wail and cry out in anguish, you rulers!
Roll in the dust, you who shepherd flocks of people!1493 tn Heb “Wail and cry out, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock.” The terms have been reversed to explain the figure.
The time for you to be slaughtered has come.
You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.1494 tn The meaning of this line is debated. The Greek version does not have the words “lie scattered” and it reads the words “like broken pieces of fine pottery” (Heb “like choice vessels”; כִּכְלִי חֶמְדָּה, kikhli khemdah) as “like choice rams” (כְּאֵילֵי חֶמְדָּה, k˙’ele khemdah); i.e., “the days have been completed for you to be slaughtered and you will fall like choice rams.” The reading of the Greek version fits the context better, but is probably secondary for that very reason. The word translated “lie scattered” (תְּפוֹצָה, t˙fotsah) occurs nowhere else and the switch to the simile of “choice vessels” is rather abrupt. However, this section has been characterized by switching metaphors. The key to the interpretation and translation here is the consequential nature of the verbal actions involved. “Fall” does not merely refer to the action but the effect, i.e., “lie fallen” (cf. BDB 657 s.v. נָפַל 7 and compare Judg 3:25; 1 Sam 31:8). Though the noun translated “lie scattered” does not occur elsewhere, the verb does. It is quite commonly used of dispersing people and that has led many to see that as the reference here. The word, however, can be used of scattering other things like seed (Isa 28:25), arrows (2 Sam 22:15; metaphorical for lightning), etc. Here it follows “slaughtered” and refers to their dead bodies. The simile (Heb “ fallen like choice vessels”) is elliptical, referring to “broken pieces” of choice vessels. In this sense the simile fits in perfectly with v. 33.
|
BHSSTR | <02532> hdmx <03627> ylkk <05307> Mtlpnw <08600> Mkytwuwptw <02873> xwbjl <03117> Mkymy <04390> walm <03588> yk <06629> Nauh <0117> yryda <06428> wslpthw <02199> wqezw <07462> Myerh <03213> wlylyh (25:34) |
LXXM | (32:34) alalaxate {<214> V-AAD-2P} poimenev {<4166> N-VPM} kai {<2532> CONJ} kekraxate {<2896> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} koptesye {<2875> V-PMI-2P} oi {<3588> T-NPM} krioi {N-NPM} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} oti {<3754> CONJ} eplhrwyhsan {<4137> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} eiv {<1519> PREP} sfaghn {<4967> N-ASF} kai {<2532> CONJ} peseisye {<4098> V-PMD-2P} wsper {<3746> ADV} oi {<3588> T-NPM} krioi {N-NPM} oi {<3588> T-NPM} eklektoi {<1588> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |