TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>! Engkau <0859> yang mengetahuinya <03045>; ingatlah <02142> kiranya akan daku, luputkanlah <06485> aku, dan balaslah <05358> perkaraku <0> kepada segala <06485> orang yang mengusir <07291> aku! Jangan <0408> apalah aku dibantun sebab panjang <0750> sabar-Mu <03947> <0639> itu; perhatikanlah <03045> kiranya bahwa <03045> aku menanggung <05375> kecelaan <02781> sebab karena-Mu. |
TB | Engkau mengetahuinya; ya TUHAN, ingatlah aku dan perhatikanlah aku, lakukanlah pembalasan untukku terhadap orang-orang yang mengejar aku. Janganlah membiarkan aku diambil, karena panjang sabar-Mu, ketahuilah bagaimana aku menanggung celaan oleh karena Engkau! |
BIS | Lalu aku berkata, "TUHAN, Engkau mengerti. Ingatlah dan tolonglah aku. Balaslah mereka yang mengejar dan menindas aku. Janganlah terlalu sabar terhadap mereka sehingga mereka nanti berhasil membunuh aku. Ingatlah bahwa karena Engkaulah maka aku dihina. |
FAYH | Kemudian Yeremia menyahut, "Ya TUHAN, Engkau tahu bahwa hamba menderita demi nama-Mu. Mereka menganiaya hamba karena hamba menyampaikan perkataan-Mu kepada mereka. Jangan biarkan mereka membunuh hamba! Selamatkanlah hamba dari cengkeraman mereka, dan berikan kepada mereka apa yang patut diterima mereka!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! Engkau yang mengetahuinya; ingatlah kiranya akan daku, luputkanlah aku, dan balaslah perkaraku kepada segala orang yang mengusir aku! Jangan apalah aku dibantun sebab panjang sabar-Mu itu; perhatikanlah kiranya bahwa aku menanggung kecelaan sebab karena-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah Engkaulah yang mengetahui ingatlah kiranya serta tolonglah akan daku dan tuntut bela atas orang yang menganiayakan aku janganlah kiranya Engkau membuangkan aku oleh panjang sabar-Mu ketahuilah oleh-Mu bahwa oleh karena-Mulah aku menanggung kecelaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkaulah jang tahu: Jahwe, ingatlah kepadaku, kundjungilah aku, balaslah bagiku kepada para pengedjarku. Djanganlah Kaubiarkan aku diambil demi lambatnja murkaMu, ketahuilah, bahwa karenaMu kutanggung penghinaan. |
TB_ITL_DRF | Engkau <0859> mengetahuinya <03045>; ya TUHAN <03068>, ingatlah <02142> aku <06485> dan perhatikanlah aku, lakukanlah pembalasan <06485> untukku <05358> terhadap orang-orang yang mengejar <07291> aku. Janganlah <0408> membiarkan aku diambil <03947>, karena <05921> panjang <0750> sabar-Mu <0639>, ketahuilah <03045> bagaimana aku menanggung <05375> celaan <02781> oleh karena <05921> Engkau! |
AV# | O LORD <03068>, thou knowest <03045> (8804): remember <02142> (8798) me, and visit <06485> (8798) me, and revenge <05358> (8734) me of my persecutors <07291> (8802); take me not away <03947> (8799) in thy longsuffering <0639> <0750>: know <03045> (8798) that for thy sake I have suffered <05375> (8800) rebuke <02781>. |
BBE | O Lord, you have knowledge: keep me in mind and come to my help, and give their right reward to those who are attacking me; take me not away, for you are slow to be angry: see how I have undergone shame because of you from all those who make little of your word; |
MESSAGE | You know where I am, GOD! Remember what I'm doing here! Take my side against my detractors. Don't stand back while they ruin me. Just look at the abuse I'm taking! |
NKJV | O LORD, You know; Remember me and visit me, And take vengeance for me on my persecutors. In Your enduring patience, do not take me away. Know that for Your sake I have suffered rebuke. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. |
GWV | O LORD, you understand. Remember me, take care of me, and take revenge on those who persecute me. Be patient, and don't take me away. You should know that I've been insulted because of you. |
NET | I said,* “Lord, you know how I suffer.* Take thought of me and care for me. Pay back for me those who have been persecuting me. Do not be so patient with them that you allow them to kill me. Be mindful of how I have put up with their insults for your sake. |
NET | 15:15 I said,979 tn The words “I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to mark the shift from the Lord> speaking to Jerusalem, to Jeremiah speaking to God.
“Lord>, you know how I suffer.980 tn The words “how I suffer” are not in the text but are implicit from the continuation. They are supplied in the translation for clarity. Jeremiah is not saying “you are all knowing.”
Take thought of me and care for me.
Pay back for me those who have been persecuting me.
Do not be so patient with them that you allow them to kill me.
Be mindful of how I have put up with their insults for your sake.
|
BHSSTR | <02781> hprx <05921> Kyle <05375> ytav <03045> ed <03947> ynxqt <0639> Kpa <0750> Kral <0408> la <07291> ypdrm <0> yl <05358> Mqnhw <06485> yndqpw <02142> ynrkz <03068> hwhy <03045> tedy <0859> hta (15:15) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} mnhsyhti {<3403> V-APD-2S} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} episkeqai {V-AMD-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} aywwson {V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} katadiwkontwn {<2614> V-PAPGP} me {<1473> P-AS} mh {<3165> ADV} eiv {<1519> PREP} makroyumian {<3115> N-ASF} gnwyi {<1097> V-AAD-2S} wv {<3739> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-1S} peri {<4012> PREP} sou {<4771> P-GS} oneidismon {<3680> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |