TL | Wai bagiku, ya ibuku! sebab sudah kauperanakkan daku, seorang bantahan, seorang yang bercidera dengan segenap isi negeri; tiada aku mengambil laba yang keji dari padanya dan mereka itupun tiada dari padaku, maka semuanya mengutuki juga akan daku! |
TB | Celaka aku, ya ibuku, bahwa engkau melahirkan aku, seorang yang menjadi buah perbantahan dan buah percederaan bagi seluruh negeri. Aku bukan orang yang menghutangkan ataupun orang yang menghutang kepada siapapun, tetapi mereka semuanya mengutuki aku. |
BIS | Sungguh sial aku ini! Untuk apa ibuku melahirkan aku? Dengan setiap orang di negeri ini aku harus bertengkar dan berbantah. Sekalipun aku tidak pernah meminjamkan atau meminjam, namun aku dikutuk semua orang. |
FAYH | Kemudian Yeremia berkata, "Alangkah sedihnya aku, ya Ibuku. Betapa baiknya seandainya aku mati waktu dilahirkan! Karena aku dibenci orang ke mana pun aku pergi. Aku bukanlah orang yang mau menagih utang dan bukan pula orang yang tidak mau membayar utang, namun mereka semua mengutuki aku.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Hai ibuku susahlah aku pada hal aku diperanakkan oleh ibu menjadi orang yang berbantah-bantah dan orang yang berkelahi dengan segala isi dunia. Maka belum pernah aku makan bunga uang dan belum pernah aku bayar bunga uang tetapi semuanya mengutuki aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakalah aku, hai ibu, karena aku telah kaulahirkan, orang perbantahan dan pertengkaran bagi seluruh negeri. Aku tidak memindjam dan tidak memindjamkan, (namun) dikutuki semua. |
TB_ITL_DRF | Celaka <0188> aku, ya ibuku <0517>, bahwa <03588> engkau melahirkan <03205> aku, seorang <0376> yang menjadi buah <05383> perbantahan <07379> dan buah <0376> percederaan <04066> bagi seluruh <03605> negeri <0776>. Aku bukan <03808> orang yang menghutangkan <05383> ataupun <03808> orang yang menghutang <05383> kepada siapapun <03605>, tetapi mereka <0> semuanya <03605> mengutuki <07043> aku. |
TL_ITL_DRF | Wai <0188> bagiku <0>, ya ibuku <0517>! sebab <03588> sudah kauperanakkan <05383> kauperanakkan <03205> daku <0>, seorang <0376> bantahan, seorang <0376> yang bercidera <04066> dengan segenap <03605> isi negeri <0776>; tiada <03808> aku mengambil laba <05383> yang keji <05383> dari padanya <05383> dan mereka itupun <05383> tiada <03808> dari padaku <05383>, maka semuanya <03605> mengutuki <07043> juga <05383> akan daku <05383>! |
AV# | Woe <0188> is me, my mother <0517>, that thou hast borne <03205> (8804) me a man <0376> of strife <07379> and a man <0376> of contention <04066> to the whole earth <0776>! I have neither lent on usury <05383> (8804), nor men have lent to me on usury <05383> (8804); [yet] every one of them doth curse <07043> (8764) me. |
BBE | Sorrow is mine, my mother, because you have given birth to me, a cause of fighting and argument in all the earth! I have not made men my creditors and I am not in debt to any, but every one of them is cursing me. |
MESSAGE | Unlucky mother--that you had me as a son, given the unhappy job of indicting the whole country! I've never hurt or harmed a soul, and yet everyone is out to get me. |
NKJV | Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on interest, nor have men lent to me on interest; [yet] every one of them doth curse me. |
GWV | I'm so miserable! Why did my mother give birth to me? I am a man who argues and quarrels with the whole earth. I have never lent or borrowed anything. Yet, everyone curses me. |
NET | I said,* “Oh, mother, how I regret* that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land.* I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.”* |
NET | 15:10 I said,971 tn The words “I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to mark a shift in the speaker.
“Oh, mother, how I regret972 tn Heb “Woe to me, my mother.” See the comments on 4:13 and 10:19. that you ever gave birth to me!
I am always starting arguments and quarrels with the people of this land.973 tn Heb “A man of strife and a man of contention with all the land.” The “of” relationship (Hebrew and Greek genitive) can convey either subjective or objective relationships, i.e., he instigates strife and contention or he is the object of it. A study of usage elsewhere, e.g., Isa 41:11; Job 31:35; Prov 12:19; 25:24; 26:21; 27:15, is convincing that it is subjective. In his role as God’s covenant messenger charging people with wrong doing he has instigated counterarguments and stirred about strife and contention against him.
I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone.
Yet all of these people are treating me with contempt.”974 tc The translation follows the almost universally agreed upon correction of the MT. Instead of reading כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי (kulloh m˙qallavni, “all of him is cursing me”) as the Masoretes proposed (Qere) one should read קִלְלוּנִי (qilluni) with the written text (Kethib) and redivide and repoint with the suggestion in BHS כֻּלְּהֶם (qull˙hem, “all of them are cursing me”).
|
BHSSTR | o <07043> ynwllqm <03605> hlk <0> yb <05383> wsn <03808> alw <05383> ytysn <03808> al <0776> Urah <03605> lkl <04066> Nwdm <0376> syaw <07379> byr <0376> sya <03205> yntdly <03588> yk <0517> yma <0> yl <0188> ywa (15:10) |
LXXM | oimmoi {INJ} egw {<1473> P-NS} mhter {<3384> N-VSF} wv {<3739> CONJ} tina {<5100> I-APN} me {<1473> P-AS} etekev {<5088> V-AAI-2S} andra {<435> N-ASM} dikazomenon {V-PMPAS} kai {<2532> CONJ} diakrinomenon {<1252> V-PMPAS} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} oute {<3777> CONJ} wfelhsa {<5623> V-AAI-1S} oute {<3777> CONJ} wfelhsen {<5623> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} oudeiv {<3762> A-NSM} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} mou {<1473> P-GS} exelipen {<1587> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} katarwmenoiv {V-PMPDP} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |