KL1863 | |
TB | Layangkanlah matamu, hai Yerusalem, dan lihatlah, ada orang-orang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kambing domba yang menjadi kemuliaanmu? |
BIS | TUHAN berkata kepada penduduk Yerusalem, "Perhatikanlah! Musuh-musuhmu sedang datang dari utara! Di manakah orang-orang yang harus kamu lindungi dan yang sangat kamu banggakan itu. |
FAYH | Lihatlah bala tentara datang dari utara! Di manakah kawanan dombamu, hai Yerusalem, kawanan dombamu yang bagus-bagus, yang telah Kuserahkan ke dalam pemeliharaanmu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Angkatlah matamu, lihatlah olehmu, mereka itu datang dari sebelah utara! Di mana sekarang segala domba yang sudah diamanatkan kepadamu, yaitu kawan domba yang patut menjadi kemuliaanmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Angkatlah matamu pandanglah kepada orang yang datang dari sebelah utara maka di mana gerangan kawanan domba yang telah diserahkan kepadamu itu yaitu kawanan dombamu yang mulia itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tengadahkanlah matamu dan lihatlah mereka jang datang dari utara. Dimanakah kawanan jang diberikan kepadamu,- domba2 jang elok itu? |
TB_ITL_DRF | Layangkanlah <05375> matamu <05869>, hai Yerusalem, dan lihatlah <07200>, ada orang-orang datang <0935> dari utara <06828>! Di manakah <0346> kawanan <05739> ternak yang diberikan <05414> kepadamu <0>, kambing <06629> domba yang menjadi kemuliaanmu <08597>? |
TL_ITL_DRF | Angkatlah <05375> matamu <05869>, lihatlah <07200> olehmu, mereka itu datang <0935> dari sebelah utara <06828>! Di mana <0346> sekarang segala domba yang sudah diamanatkan <05739> kepadamu <05414>, yaitu kawan <06629> domba yang patut menjadi kemuliaanmu <08597>. |
AV# | Lift up <05375> (8798) your eyes <05869>, and behold <07200> (8798) them that come <0935> (8802) from the north <06828>: where [is] the flock <05739> [that] was given <05414> (8738) thee, thy beautiful <08597> flock <06629>? |
BBE | Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock? |
MESSAGE | Look, look, Jerusalem! Look at the enemies coming out of the north! What will become of your flocks of people, the beautiful flocks in your care? |
NKJV | Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where [is] the flock [that] was given to you, Your beautiful sheep? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where [is] the flock [that] was given thee, thy beautiful flock? |
GWV | Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to youyour beautiful sheep? |
NET | Then I said,* “Look up, Jerusalem,* and see the enemy* that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care?* Where now are the ‘sheep’ that you take such pride in?* |
NET | 13:20 Then I said,861 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation to show the shift in speaker from vv. 18-19 where the Lord> is speaking to Jeremiah.
“Look up, Jerusalem,862 tn The word “Jerusalem” is not in the Hebrew text. It is added in the Greek text and is generally considered to be the object of address because of the second feminine singular verbs here and throughout the following verses. The translation follows the consonantal text (Kethib) and the Greek text in reading the second feminine singular here. The verbs and pronouns in vv. 20-22 are all second feminine singular with the exception of the suffix on the word “eyes” which is not reflected in the translation here (“Look up” = “Lift up your eyes”) and the verb and pronoun in v. 23. The text may reflect the same kind of alternation between singular and plural that takes place in Isa 7 where the pronouns refer to Ahaz as an individual and his entourage, the contemporary ruling class (cf., e.g., Isa 7:4-5 [singular], 9 [plural], 11 [singular], 13-14 [plural]). Here the connection with the preceding may suggest that it is initially the ruling house (the king and the queen mother), then Jerusalem personified as a woman in her role as a shepherdess (i.e., leader). However, from elsewhere in the book the leadership has included the kings, the priests, the prophets, and the citizens as well (cf., e.g., 13:13). In v. 27 Jerusalem is explicitly addressed. It may be asking too much of some readers who are not familiar with biblical metaphors to understand an extended metaphor like this. If it is helpful to them, they may substitute plural referents for “I” and “me.” and see
the enemy863 tn The word “enemy” is not in the text but is implicit. It supplied in the translation for clarity. that is coming from the north.
Where now is the flock of people that were entrusted to your care?864 tn Heb “the flock that was given to you.”
Where now are the ‘sheep’ that you take such pride in?865 tn Heb “the sheep of your pride.” The word “of your people” and the quotes around “sheep” are intended to carry over the metaphor in such a way that readers unfamiliar with the metaphor will understand it.
|
BHSSTR | <08597> Ktrapt <06629> Nau <0> Kl <05414> Ntn <05739> rdeh <0346> hya <06828> Nwpum <0935> Myabh <07200> *warw {yarw} <05869> Mkynye <05375> *wav {yav} (13:20) |
LXXM | analabe {<353> V-AAD-2S} ofyalmouv {<3788> N-APM} sou {<4771> P-GS} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} touv {<3588> T-APM} ercomenouv {<2064> V-PMPAP} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} poimnion {<4168> N-NSN} o {<3739> R-NSN} edoyh {<1325> V-API-3S} soi {<4771> P-DS} probata {<4263> N-NPN} doxhv {<1391> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |