FAYH | Gembala-gembala umatku telah kehilangan akal; mereka tidak lagi mengikut TUHAN dan tidak lagi menanyakan kehendak-Nya. Karena itu, mereka binasa dan kawanan domba mereka tercerai-berai.
|
TB | Sungguh, gembala-gembala sudah menjadi bodoh, mereka tidak menanyakan petunjuk TUHAN. Sebab itu mereka tidak berbahagia dan seluruh binatang gembalaan mereka cerai-berai. |
BIS | Aku menjawab, "Bodoh pemimpin-pemimpin kita itu. Mereka tidak minta petunjuk dari TUHAN, itu sebabnya mereka gagal, dan kita terserak ke mana-mana. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena segala gembala itu tiada berakal budi, tiada dicaharinya Tuhan, sebab itu bodoh kelakuannya, dicerai-beraikannya segala kawan dombanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena segala gembala ini telah menjadi bebal dan tiada ia bertanya kepada Allah sebab itu tiada ia beruntung dan cerai-berailah segala kawanan kambingnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab pandirlah para gembala, dan Jahwe tidak ditjari mereka. Makanja mereka tidak berhasil dan seluruh kawanan mereka bertjerai-berai. |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, gembala-gembala <07462> sudah menjadi bodoh <01197>, mereka tidak <03808> menanyakan <01875> petunjuk TUHAN <03068>. Sebab <03651> itu mereka tidak <03808> berbahagia <07919> dan seluruh <03605> binatang gembalaan <04830> mereka cerai-berai <06327>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> segala gembala <07462> itu tiada <03808> berakal <07919> budi, tiada <03808> dicaharinya <01875> Tuhan <03068>, sebab <03651> itu bodoh kelakuannya, dicerai-beraikannya <04830> segala <03605> kawan dombanya. |
AV# | For the pastors <07462> (8802) are become brutish <01197> (8738), and have not sought <01875> (8804) the LORD <03068>: therefore they shall not prosper <07919> (8689), and all their flocks <04830> shall be scattered <06327> (8738). |
BBE | For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight. |
MESSAGE | It's because our leaders are stupid. They never asked GOD for counsel, And so nothing worked right. The people are scattered all over. |
NKJV | For the shepherds have become dullhearted, And have not sought the LORD; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the pastors have become stupid, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
GWV | The shepherds are foolish. They don't look to the LORD for help. That is why they won't succeed, and all their flocks will be scattered. |
NET | For our leaders* are stupid. They have not sought the Lord’s advice.* So they do not act wisely, and the people they are responsible for* have all been scattered. |
NET | 10:21 For our leaders669 tn Heb “the shepherds.” are stupid.
They have not sought the Lord>’s advice.670 tn Heb “They have not sought the Lord>.”
So they do not act wisely,
and the people they are responsible for671 tn Heb “all their flock (or “pasturage”).” have all been scattered.
|
BHSSTR | o <06327> huwpn <04830> Mtyerm <03605> lkw <07919> wlykvh <03808> al <03651> Nk <05921> le <01875> wsrd <03808> al <03068> hwhy <0853> taw <07462> Myerh <01197> wrebn <03588> yk (10:21) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} oi {<3588> T-NPM} poimenev {<4166> N-NPM} hfroneusanto {V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} ouk {<3364> ADV} exezhthsan {<1567> V-AAI-3P} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ouk {<3364> ADV} enohsen {<3539> V-AAI-3S} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} nomh {<3542> N-NSF} kai {<2532> CONJ} dieskorpisyhsan {<1287> V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |