ENDE | Orang jang mendjadi tuan negeri itu berkata kepada kami: 'Inilah jang akan mendjadi bukti untukku bahwa kamu ini djudjur: Biarlah salah satu dari antara saudara-saudaramu tinggal padaku, bawalah bahan makanan untuk kaum kerabatmu dan pergilah. |
TB | Lalu kata orang itu, yakni yang menjadi tuan atas negeri itu, kepada kami: Dari hal ini aku akan tahu, apakah kamu orang jujur: dari kamu bersaudara haruslah kamu tinggalkan seorang padaku; kemudian bawalah gandum untuk meredakan lapar seisi rumahmu dan pergilah; |
BIS | Gubernur itu mengatakan, 'Aku mau menguji kamu untuk mengetahui apakah kamu orang jujur: Seorang dari kamu harus tinggal; yang lain boleh pulang membawa gandum kepada keluargamu yang sedang menderita lapar. |
FAYH | Lalu orang itu berkata kepada kami, 'Beginilah cara kalian membuktikan bahwa kalian benar seperti yang kalian katakan: Seorang dari kalian harus tinggal di sini dan yang lainnya boleh pulang dengan membawa gandum untuk keluarga kalian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah orang yang dipertuan dalam negeri itu kepada kami: Dengan ini juga boleh kuketahui akan kamu orang baik-baik: tinggalkanlah seorang kamu padaku dan bawalah kamu akan makanan karena sebab kelaparan orang isi rumahmu serta berjalanlah, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang yang menjadi tuan tanah itu kepada kami dengan ini juga boleh aku ketahui akan kamu orang benar tinggalkanlah seorang saudaramu padaku dan ambillah kamu akan makanan karena sebab kelaparan orang isi rumahmu lalu pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> orang <0376> itu, yakni yang menjadi tuan <0113> atas negeri <0776> itu, kepada kami: Dari hal ini <02063> aku akan tahu <03045>, apakah kamu <0859> orang jujur <03651>: dari kamu <03240> <0859> bersaudara <0259> <0251> haruslah kamu <0853> tinggalkan <03240> seorang padaku <0854>; kemudian <03240> bawalah gandum <03947> untuk meredakan <07459> lapar seisi rumahmu <01004> dan pergilah <01980>; |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> orang <0376> yang dipertuan <0113> dalam negeri <0776> itu kepada <0853> kami: Dengan <0854> ini <02063> juga boleh kuketahui <03045> akan kamu <0859> orang baik-baik: tinggalkanlah seorang <03240> <0251> kamu padaku <0854> dan bawalah <03947> kamu akan <0853> makanan karena <03588> sebab <03651> kelaparan <07459> orang isi rumahmu <01004> serta berjalanlah <01980>, |
AV# | And the man <0376>, the lord <0113> of the country <0776>, said <0559> (8799) unto us, Hereby shall I know <03045> (8799) that ye [are] true <03651> [men]; leave <03240> (8685) one <0259> of your brethren <0251> [here] with me, and take <03947> (8798) [food for] the famine <07459> of your households <01004>, and be gone <03212> (8798): |
BBE | And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families; |
MESSAGE | "But the master of the country said, 'Leave one of your brothers with me, take food for your starving families, and go. |
NKJV | "Then the man, the lord of the country, said to us, `By this I will know that you [are] honest [men]: Leave one of your brothers [here] with me, take [food for] the famine of your households, and be gone. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the man, the lord of the country, said to us, By this shall I know that ye [are] honest [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and depart: |
GWV | "Then the governor of that land said to us, 'This is how I'll know that you're honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go. |
NET | “Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain* for your hungry households and go. |
NET | 42:33 “Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain2659 tn The word “grain” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons. for your hungry households and go.
|
BHSSTR | <01980> wklw <03947> wxq <01004> Mkytb <07459> Nwber <0853> taw <0854> yta <03240> wxynh <0259> dxah <0251> Mkyxa <0859> Mta <03651> Mynk <03588> yk <03045> eda <02063> tazb <0776> Urah <0113> ynda <0376> syah <0413> wnyla <0559> rmayw (42:33) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} hmin {<1473> P-DP} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} en {<1722> PREP} toutw {<3778> D-DSN} gnwsomai {<1097> V-FMI-1S} oti {<3754> CONJ} eirhnikoi {<1516> A-NPM} este {<1510> V-PAI-2P} adelfon {<80> N-ASM} ena {<1519> A-ASM} afete {V-AAD-2P} wde {<3592> ADV} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} de {<1161> PRT} agorasmon {N-ASM} thv {<3588> T-GSF} sitodosiav {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} labontev {<2983> V-AAPNP} apelyate {<565> V-AAD-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |