TB_ITL_DRF | Katanya <0559> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>: "Uangku <01571> <03701> dikembalikan <07725>; lihat <02009>, ada dalam karungku <0572>!" Lalu <03318> hati <03820> mereka menjadi tawar <02729> dan mereka berpandang-pandangan <0251> <0376> dengan gemetar serta <0251> berkata <0559>: "Apakah <04100> juga yang diperbuat <06213> Allah <0430> terhadap <0> kita!" |
TB | Katanya kepada saudara-saudaranya: "Uangku dikembalikan; lihat, ada dalam karungku!" Lalu hati mereka menjadi tawar dan mereka berpandang-pandangan dengan gemetar serta berkata: "Apakah juga yang diperbuat Allah terhadap kita!" |
BIS | "Uang saya dikembalikan," serunya kepada saudara-saudaranya. "Lihat, ada di dalam karung saya!" Hati mereka menjadi kecut, dan dengan ketakutan mereka saling bertanya, "Apa yang dilakukan Allah kepada kita?" |
FAYH | "Lihat," serunya kepada saudara-saudaranya, "uangku ada di dalam karungku!" Mereka sangat ketakutan. Dengan gemetar mereka berkata seorang kepada yang lain, "Apakah artinya perlakuan Allah terhadap kita ini?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepada segala saudaranya: Bahwasanya uangku sudah dipulangkan. Tengoklah, adalah dalam karungku. Maka hati mereka itu sekalianpun tawarlah, serta gemetarlah mereka itu, katanya seorang akan seorang: Apa gerangan ini, yang dilakukan Allah atas kita? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada segala saudaranya: "Uangku telah dipulangkan inilah dia dalam karungku." Maka terbanglah semangat masing-masing serta berpaling seorang akan seorang dengan gentarnya katanya: "Apa gerangan yang dilakukan Allah atas kita ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia berkata kepada saudara-saudaranja: "Uangku dikembalikan; sungguh, lihatlah didalam karungku!" Maka lemaslah hati mereka; dengan gemetar mereka pandang-memandang seraja berkata: "Apakah jang diperbuat Allah atas diri kita ini?" |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada <0413> segala saudaranya <0251>: Bahwasanya <02009> uangku <01571> <03701> sudah dipulangkan <07725>. Tengoklah <02009>, adalah dalam karungku <0572>. Maka hati <03820> mereka itu sekalianpun tawarlah, serta gemetarlah <02729> mereka itu, katanya <0559> seorang <0376> akan seorang <0251>: Apa <04100> gerangan ini <02063>, yang dilakukan <06213> Allah <0430> atas kita? |
AV# | And he said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, My money <03701> is restored <07725> (8717); and, lo <02009>, [it is] even in my sack <0572>: and their heart <03820> failed <03318> (8799) [them], and they were afraid <02729> (8799), saying <0559> (8800) one <0376> to another <0251>, What [is] this [that] God <0430> hath done <06213> (8804) unto us? {failed...: Heb. went forth} |
BBE | And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us? |
MESSAGE | He called out to his brothers, "My money has been returned; it's right here in my bag!" They were puzzled--and frightened. "What's God doing to us?" |
NKJV | So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed [them] and they were afraid, saying to one another, "What [is] this [that] God has done to us?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to his brethren, My money is restored; and, see, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done to us? |
GWV | He said to his brothers, "My money has been put back! It's right here in my sack!" They wanted to die. They trembled and turned to each other and asked, "What has God done to us?" |
NET | He said to his brothers, “My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed;* they turned trembling one to another* and said, “What in the world has God done to us?”* |
NET | 42:28 He said to his brothers, “My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed;2651 tn Heb “and their heart went out.” Since this expression is used only here, the exact meaning is unclear. The following statement suggests that it may refer to a sudden loss of emotional strength, so “They were dismayed” adequately conveys the meaning (cf. NRSV); NIV has “Their hearts sank.” they turned trembling one to another2652 tn Heb “and they trembled, a man to his neighbor.” and said, “What in the world has God done to us?”2653 tn Heb “What is this God has done to us?” The demonstrative pronoun (“this”) adds emphasis to the question.
|
BHSSTR | <0> wnl <0430> Myhla <06213> hve <02063> taz <04100> hm <0559> rmal <0251> wyxa <0413> la <0376> sya <02729> wdrxyw <03820> Mbl <03318> auyw <0572> ytxtmab <02009> hnh <01571> Mgw <03701> ypok <07725> bswh <0251> wyxa <0413> la <0559> rmayw (42:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} adelfoiv {<80> N-DPM} autou {<846> D-GSM} apedoyh {<591> V-API-3S} moi {<1473> P-DS} to {<3588> T-NSN} argurion {<694> N-NSN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} touto {<3778> D-NSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} marsippw {N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} exesth {<1839> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} etaracyhsan {<5015> V-API-3P} prov {<4314> PREP} allhlouv {D-APM} legontev {<3004> V-PAPNP} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |