KL1863 | |
TB | Kata Kain kepada Habel, adiknya: "Marilah kita pergi ke padang." Ketika mereka ada di padang, tiba-tiba Kain memukul Habel, adiknya itu, lalu membunuh dia. |
BIS | Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, "Mari kita pergi ke ladang." Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya. |
FAYH | Pada suatu hari Kain berkata kepada adiknya, "Marilah kita ke ladang!" Ketika mereka berada berdua saja di situ, Kain menyerang dan membunuh adiknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu Kainpun berkata-kata dengan Habel, adiknya; maka pada sekali peristiwa, tatkala mereka itu di padang, berbangkitlah Kain lawan Habel, adiknya lalu dibunuhnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Kainpun mengatakan hal itu kepada adiknya Habel. Adapun pada masa keduanya itu ada di padang berbangkitlah Kain atas adiknya Habel itu lalu dibunuhnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Kain berkata kepada Abil adiknja: "Marilah kita pergi kepadang!" Ketika mereka sudah ada dipadang, Kain menjergap Abil, lalu dibunuhnja. |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Kain <07014> kepada <0413> Habel <01893>, adiknya <0251>: "Marilah kita pergi ke padang <0251>." Ketika <01961> mereka ada <01961> di padang <07704>, tiba-tiba <06965> Kain <07014> memukul Habel <01893>, adiknya <0251> itu, lalu membunuh <02026> dia. |
TL_ITL_DRF | Lalu Kainpun <07014> berkata-kata <0559> dengan Habel <01893>, adiknya <0251>; maka pada sekali peristiwa <01961>, tatkala <01961> mereka itu di padang <07704>, berbangkitlah <06965> Kain <07014> lawan Habel <01893>, adiknya <0251> lalu dibunuhnya <02026>. |
AV# | And Cain <07014> talked <0559> (8799) with <0413> Abel <01893> his brother <0251>: and it came to pass, when they were in the field <07704>, that Cain <07014> rose up <06965> (8799) against <0413> Abel <01893> his brother <0251>, and slew him <02026> (8799). |
BBE | And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death. |
MESSAGE | Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him. |
NKJV | Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
GWV | Cain talked to his brother Abel. Later, when they were in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
NET | Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.”* While they were in the field, Cain attacked* his brother* Abel and killed him. |
NET | 4:8 Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.”232 tc The MT has simply “and Cain said to Abel his brother,” omitting Cain’s words to Abel. It is possible that the elliptical text is original. Perhaps the author uses the technique of aposiopesis, “a sudden silence” to create tension. In the midst of the story the narrator suddenly rushes ahead to what happened in the field. It is more likely that the ancient versions (Samaritan Pentateuch, LXX, Vulgate, and Syriac), which include Cain’s words, “Let’s go out to the field,” preserve the original reading here. After writing אָחִיו (’akhiyv, “his brother”), a scribe’s eye may have jumped to the end of the form בַּשָּׂדֶה (basadeh, “to the field”) and accidentally omitted the quotation. This would be an error of virtual homoioteleuton. In older phases of the Hebrew script the sequence יו (yod-vav) on אָחִיו is graphically similar to the final ה (he) on בַּשָּׂדֶה. While they were in the field, Cain attacked233 tn Heb “arose against” (in a hostile sense). his brother234 sn The word “brother” appears six times in vv. 8-11, stressing the shocking nature of Cain’s fratricide (see 1 John 3:12). Abel and killed him.
|
BHSSTR | <02026> whgrhyw <0251> wyxa <01893> lbh <0413> la <07014> Nyq <06965> Mqyw <07704> hdvb <01961> Mtwyhb <01961> yhyw <0251> wyxa <01893> lbh <0413> la <07014> Nyq <0559> rmayw (4:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kain {<2535> N-PRI} prov {<4314> PREP} abel {<6> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} dielywmen {<1330> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} pedion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} einai {<1510> V-PAN} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} kain {<2535> N-PRI} epi {<1909> PREP} abel {<6> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apekteinen {<615> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |