BIS | Yusuf tidak mau dan berkata kepadanya, "Maaf, Nyonya, tuan Potifar telah mempercayakan segala miliknya kepada saya. Ia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi di rumah ini. |
TB | Tetapi Yusuf menolak dan berkata kepada isteri tuannya itu: "Dengan bantuanku tuanku itu tidak lagi mengatur apa yang ada di rumah ini dan ia telah menyerahkan segala miliknya pada kekuasaanku, |
FAYH | Tetapi Yusuf menolak. Ia berkata, "Tuanku telah mempercayakan kepadaku segala sesuatu di dalam rumah tangganya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi engganlah Yusuf sambil katanya kepada isteri tuannya itu: Bahwasanya tuan sahaya tiada turut mengetahui akan barang apapun baik yang di dalam rumah, melainkan segala sesuatu yang padanya itu telah diserahkannya ke tangan sahaya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi engganlah Yusuf serta katanya kepada istri tuannya: "Bahwa tuan tiada mengetahui apa ada pada saya dalam rumah dan segala sesuatu yang ada padanya telah diserahkannya ke tangan saya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Jusuf menolak dan berkata kepada isteri tuannja: "Lihatlah, karena aku, tuanku tidak menaruh perhatian sedikitpun akan apa jang terdjadi dirumah dan telah menjerahkan segala kepunjaannja kedalam tanganku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Yusuf menolak <03985> dan berkata <0559> kepada <0413> isteri <0802> tuannya <0113> itu: "Dengan bantuanku <02005> tuanku <0113> itu tidak <03808> lagi mengatur <03045> apa <04100> yang <0834> ada di rumah <01004> ini dan ia telah <0834> menyerahkan <05414> segala <03605> miliknya <0834> pada kekuasaanku <03426>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi engganlah <03985> Yusuf sambil katanya <0559> kepada <0413> isteri <0802> tuannya <0113> itu: Bahwasanya <02005> tuan <0113> sahaya tiada <03808> turut mengetahui <03045> akan barang apapun baik <03426> <04100> yang di dalam rumah <01004>, melainkan segala sesuatu <03605> yang <0834> padanya <0> <03426> itu telah diserahkannya <05414> ke tangan <03027> sahaya <03426>. |
AV# | But he refused <03985> (8762), and said <0559> (8799) unto his master's <0113> wife <0802>, Behold, my master <0113> wotteth <03045> (8804) not what [is] with me in the house <01004>, and he hath committed <05414> (8804) all that he hath <03426> to my hand <03027>; |
BBE | But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; |
MESSAGE | He wouldn't do it. He said to his master's wife, "Look, with me here, my master doesn't give a second thought to anything that goes on here--he's put me in charge of everything he owns. |
NKJV | But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not know what [is] with me in the house, and he has committed all that he has to my hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; |
GWV | But Joseph refused and said to her, "My master doesn't concern himself with anything in the house. He trusts me with everything he owns. |
NET | But he refused, saying* to his master’s wife, “Look, my master does not give any thought* to his household with me here,* and everything that he owns he has put into my care.* |
NET | 39:8 But he refused, saying2418 tn Heb “and he said.” to his master’s wife, “Look, my master does not give any thought2419 tn Heb “know.” to his household with me here,2420 tn The word “here” has been supplied in the translation for stylistic reasons. and everything that he owns he has put into my care.2421 tn Heb “hand.” This is a metonymy for being under the control or care of Joseph.
|
BHSSTR | <03027> ydyb <05414> Ntn <0> wl <03426> sy <0834> rsa <03605> lkw <01004> tybb <04100> hm <0854> yta <03045> edy <03808> al <0113> ynda <02005> Nh <0113> wynda <0802> tsa <0413> la <0559> rmayw <03985> Namyw (39:8) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} hyelen {<2309> V-IAI-3S} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} ei {<1487> CONJ} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} ginwskei {<1097> V-PAI-3S} di {<1223> PREP} eme {<1473> P-AS} ouden {<3762> A-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} autw {<846> D-DSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |