TL | Maka dicapailah oleh perempuan itu akan dia pada jubahnya sambil katanya: Seketiduranlah kiranya dengan aku. Tetapi dilucutkan oleh Yusuf jubahnya, yang tinggal di tangan perempuan itu, lalu larilah ia ke luar. |
TB | Lalu perempuan itu memegang baju Yusuf sambil berkata: "Marilah tidur dengan aku." Tetapi Yusuf meninggalkan bajunya di tangan perempuan itu dan lari ke luar. |
BIS | Istri Potifar menarik Yusuf pada jubahnya dan berkata, "Mari kita tidur bersama." Yusuf meronta dan dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan wanita itu. |
FAYH | perempuan itu datang dan menarik baju Yusuf dengan paksa sambil berkata, "Tidurlah dengan aku." Yusuf melepaskan diri dan lari ke luar rumah, tetapi bajunya terlepas dan ada dalam pegangan perempuan itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dicapailah oleh perempuan itu akan dia pada jubahnya serta berkata: "Marilah engkau seketiduran dengan aku." Maka oleh Yusuf ditanggalkan jubahnya di tangan perempuan itu lalu larilah ia keluar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka isteri tuannja itu memegang badju Jusuf serta berkata: "Marilah tidur dengan aku!" Tetapi Jusuf meninggalkan badjunja ditangannja, lalu lari keluar. |
TB_ITL_DRF | Lalu perempuan itu memegang <08610> baju <0899> Yusuf sambil berkata <0559>: "Marilah tidur <07901> dengan <05973> aku." Tetapi Yusuf meninggalkan <05800> bajunya <0899> di tangan <03027> perempuan itu dan lari <05127> ke luar <02351>. |
TL_ITL_DRF | Maka dicapailah <08610> oleh perempuan itu akan dia pada jubahnya <0899> sambil katanya <0559>: Seketiduranlah <07901> kiranya dengan <05973> aku. Tetapi dilucutkan <05800> oleh Yusuf jubahnya <0899>, yang tinggal di tangan <03027> perempuan itu, lalu larilah <05127> ia ke luar <02351>. |
AV# | And she caught <08610> (8799) him by his garment <0899>, saying <0559> (8800), Lie <07901> (8798) with me: and he left <05800> (8799) his garment <0899> in her hand <03027>, and fled <05127> (8799), and got <03318> (8799) him out <02351>. |
BBE | And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. |
MESSAGE | She grabbed him by his cloak, saying, "Sleep with me!" He left his coat in her hand and ran out of the house. |
NKJV | that she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and ran outside. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went outside. |
GWV | She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand. |
NET | She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran* outside.* |
NET | 39:12 She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran2428 tn Heb “he fled and he went out.” The construction emphasizes the point that Joseph got out of there quickly. outside.2429 sn For discussion of this episode, see A. M. Honeyman, “The Occasion of Joseph’s Temptation,” VT 2 (1952): 85-87.
|
BHSSTR | <02351> huwxh <03318> auyw <05127> onyw <03027> hdyb <0899> wdgb <05800> bzeyw <05973> yme <07901> hbks <0559> rmal <0899> wdgbb <08610> whvpttw (39:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epespasato {V-AMI-3S} auton {<846> D-ASM} twn {<3588> T-GPN} imatiwn {<2440> N-GPN} legousa {<3004> V-PAPNS} koimhyhti {<2837> V-APD-2S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} katalipwn {<2641> V-AAPNS} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} authv {<846> D-GSF} efugen {<5343> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} exw {<1854> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |