KL1863 | |
TB | Ketika Yusuf berjalan ke sana ke mari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki, yang bertanya kepadanya: "Apakah yang kaucari?" |
BIS | Sementara ia berjalan ke sana kemari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki yang bertanya kepadanya, "Apa yang kaucari?" |
FAYH | Seseorang melihat dia berjalan di padang belantara. "Siapakah yang kaucari?" tanya orang itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah seorang anu bertemu dengan dia, karena sesungguhnya sesatlah Yusuf di padang itu, lalu bertanyalah orang itu akan dia, katanya: Apakah engkau cahari? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah seorang bertemu dengan dia sedang mengembara di padang lalu bertanyalah orang itu kepadanya serta berkata: "Apakah engkau cari?" |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ada seseorang jang berdjumpa dengan dia, ketika ia mengembara dipadang; orang itu bertanja kepadanja: "Apakah jang kau tjari-tjari?" |
TB_ITL_DRF | Ketika <0582> Yusuf berjalan <08582> ke sana <02009> ke mari <08582> di padang <07704>, bertemulah <07592> <04672> ia dengan seorang laki-laki <0582>, yang bertanya <0559> kepadanya: "Apakah <04100> yang kaucari <01245>?" |
TL_ITL_DRF | Maka adalah seorang anu <0582> bertemu <04672> dengan dia, karena sesungguhnya <02009> sesatlah <08582> Yusuf di padang <07704> itu, lalu bertanyalah <07592> orang <0582> itu akan dia, katanya <0559>: Apakah <04100> engkau cahari <01245>? |
AV# | And a certain man <0376> found him <04672> (8799), and, behold, [he was] wandering <08582> (8802) in the field <07704>: and the man <0376> asked him <07592> (8799), saying <0559> (8800), What seekest <01245> (8762) thou? |
BBE | And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for? |
MESSAGE | A man met him as he was wandering through the fields and asked him, "What are you looking for?" |
NKJV | Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? |
GWV | a man found him wandering around in the open country. "What are you looking for?" the man asked. |
NET | When Joseph reached Shechem,* a man found him wandering* in the field, so the man asked him, “What are you looking for?” |
NET | 37:15 When Joseph reached Shechem,2300 tn Heb “and he [i.e., Joseph] went to Shechem.” The referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity. a man found him wandering2301 tn Heb “and a man found him and look, he was wandering in the field.” By the use of וְהִנֵּה (v˙hinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the action through this unnamed man’s eyes. in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
|
BHSSTR | <01245> sqbt <04100> hm <0559> rmal <0582> syah <07592> whlasyw <07704> hdvb <08582> het <02009> hnhw <0582> sya <04672> whaumyw (37:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} anyrwpov {<444> N-NSM} planwmenon {<4105> V-PMPAS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} hrwthsen {<2065> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-ASN} zhteiv {<2212> V-PAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |