TB | Lalu kata Esau: "Kalau begitu, baiklah kutinggalkan padamu beberapa orang dari pengiringku." Tetapi Yakub berkata: "Tidak usah demikian! Biarlah aku mendapat kasih tuanku saja." |
BIS | Kata Esau, "Kalau begitu, baiklah saya tinggalkan padamu beberapa anak buah saya." Tetapi Yakub menjawab, "Tak usahlah bersusah-susah, saya hanya ingin menyenangkan hati Abang." |
FAYH | "Kalau begitu," kata Esau, "biarlah aku meninggalkan beberapa orangku untuk menolongmu sebagai penunjuk jalan." "Tidak usah," kata Yakub. "Pasti kami tidak akan menemui rintangan apa-apa. Silakan Tuanku berjalan lebih dulu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Esaf: Biarlah sekarang aku tinggalkan padamu beberapa orang dari pada segala rakyat yang sertaku. Maka ujar Yakub: Mengapa demikian? Biarlah kiranya hamba mendapat kasihan dari pada tuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Esau: "Biarlah sekarang aku tinggalkan padamu beberapa dari pada segala orang yang sertaku." Maka jawab Yakub: "Apakah gunanya biarlah kiranya hamba beroleh kasihan dari pada tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Esau: "Baiklah kutinggalkan sertamu beberapa orang dari pengiringku". Tetapi Jakub menjahut: "Untuk apa demikian? Asal aku mendapat kerelaan tuanku sadja!" |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Esau <06215>: "Kalau begitu, baiklah <04994> kutinggalkan <03322> padamu <05973> beberapa <04480> orang dari pengiringku <0854> <05971>." Tetapi Yakub berkata <0559>: "Tidak usah <04100> demikian <02088>! Biarlah aku mendapat <04672> kasih <02580> tuanku <0113> saja." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Esaf <06215>: Biarlah sekarang <04994> aku tinggalkan <03322> padamu <05973> beberapa orang dari <04480> pada segala rakyat <05971> yang <0834> sertaku <0854>. Maka ujar <0559> Yakub: Mengapa <04100> demikian <02088>? Biarlah kiranya <04672> hamba mendapat <04672> kasihan <02580> dari pada tuan <0113>. |
AV# | And Esau <06215> said <0559> (8799), Let me now leave <03322> (8686) with thee [some] of the folk <05971> that [are] with me. And he said <0559> (8799), What <04100> needeth it? let me find <04672> (8799) grace <02580> in the sight <05869> of my lord <0113>. {leave: Heb. set, or, place} {What...: Heb. Wherefore is this?} |
BBE | And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me? |
MESSAGE | Esau said, "Let me at least lend you some of my men." "There's no need," said Jacob. "Your generous welcome is all I need or want." |
NKJV | And Esau said, "Now let me leave with you [some] of the people who [are] with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. |
GWV | Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I only want to win your favor, sir." |
NET | So Esau said, “Let me leave some of my men with you.”* “Why do that?” Jacob replied.* “My lord has already been kind enough to me.”* |
NET | 33:15 So Esau said, “Let me leave some of my men with you.”2111 tn The cohortative verbal form here indicates a polite offer of help. “Why do that?” Jacob replied.2112 tn Heb “and he said, ‘Why this?’” The referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “My lord has already been kind enough to me.”2113 tn Heb “I am finding favor in the eyes of my lord.”
|
BHSSTR | <0113> ynda <05869> ynyeb <02580> Nx <04672> auma <02088> hz <04100> hml <0559> rmayw <0854> yta <0834> rsa <05971> Meh <04480> Nm <05973> Kme <04994> an <03322> hgyua <06215> wve <0559> rmayw (33:15) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} hsau {<2269> N-PRI} kataleiqw {<2641> V-FAI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} ikanon {<2425> A-NSN} oti {<3754> CONJ} euron {<2147> V-AAI-3P} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |