BIS | Setelah itu Laban berkata kepada Yakub, "Mengapa engkau mengakali saya dan membawa lari anak-anak saya, seakan-akan mereka tawanan perang? |
TB | berkatalah Laban kepada Yakub: "Apakah yang kauperbuat ini, maka engkau mengakali aku dan mengangkut anak-anakku perempuan sebagai orang tawanan? |
FAYH | "Apa maksudmu pergi seperti ini, tanpa pamit?" tegor Laban. "Apakah putri-putriku orang tawanan yang ditangkap dalam peperangan, sehingga engkau harus melarikan mereka?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Laban kepada Yakub: Apa macam perbuatanmu ini, maka diam-diam engkau lari dan anak-anakkupun kaubawa seperti orang yang ditawan dengan pedang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Laban kepada Yakub: "Apakah perbuatanmu ini maka engkau pergi dengan mencuri-curi dan anak-anakku pun engkau bawa lari seperti orang yang ditawan dengan pedang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Laban kepada Jakub: "Apa jang kauperbuat ini: menipu daku dan melarikan anak-anakku sebagai orang tawanan? |
TB_ITL_DRF | berkatalah <0559> Laban <03837> kepada Yakub <03290>: "Apakah <04100> yang kauperbuat <06213> ini, maka engkau mengakali <01589> aku dan mengangkut <0853> <05090> anak-anakku <01323> perempuan sebagai orang tawanan <07617>? |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Laban <03837> kepada Yakub <03290>: Apa <04100> macam perbuatanmu <06213> ini, maka diam-diam <01589> engkau lari dan anak-anakkupun <05090> kaubawa <01323> seperti orang yang ditawan <07617> dengan pedang <02719>. |
AV# | And Laban <03837> said <0559> (8799) to Jacob <03290>, What hast thou done <06213> (8804), that thou hast stolen away <01589> (8799) unawares <03824> to me, and carried away <05090> (8762) my daughters <01323>, as captives <07617> (8803) [taken] with the sword <02719>? |
BBE | And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war? |
MESSAGE | "What do you mean," said Laban, "by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war? |
NKJV | And Laban said to Jacob: "What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives [taken] with the sword? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword? |
GWV | Then Laban asked Jacob, "What have you done by tricking me? You've carried off my daughters like prisoners of war. |
NET | “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me* and carried away my daughters as if they were captives of war!* |
NET | 31:26 “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me1927 tn Heb “and you have stolen my heart.” This expression apparently means “to deceive” (see v. 20). and carried away my daughters as if they were captives of war!1928 tn Heb “and you have led away my daughters like captives of a sword.”
|
BHSSTR | <02719> brx <07617> twybsk <01323> ytnb <0853> ta <05090> ghntw <03824> ybbl <0853> ta <01589> bngtw <06213> tyve <04100> hm <03290> bqeyl <03837> Nbl <0559> rmayw (31:26) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} laban {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} ti {<5100> I-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} krufh {<2931> ADV} apedrav {V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} eklopoforhsav {V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} aphgagev {<520> V-AAI-2S} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} mou {<1473> P-GS} wv {<3739> CONJ} aicmalwtidav {N-APF} macaira {<3162> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |