FAYH | Tetapi Lea menjawab dengan marah, "Tidak cukupkah engkau merebut suamiku? Dan sekarang engkau mau merebut buah dudaim anakku juga!" Rahel menjawab dengan sedih, "Ia boleh tidur dengan engkau malam ini bila kauberikan buah itu kepadaku."
|
TB | Jawab Lea kepadanya: "Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?" Kata Rahel: "Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu." |
BIS | Jawab Lea, "Belum cukupkah engkau mengambil suami saya? Sekarang engkau malahan mencoba pula mengambil tanaman obat yang ditemukan anak saya." Kata Rahel, "Jika engkau mau memberikan tanaman obat anakmu itu kepada saya, engkau boleh tidur dengan Yakub malam ini." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Lea kepadanya: Belumkah cukup engkau sudah mengambil lakiku? Maukah pula engkau mengambil buah dudayim anakku itu? Maka kata Rakhel: Oleh sebab itulah ia akan beseketiduran dengan dikau pada malam ini karena buah dudayim anakmu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Liah kepadanya yang engkau sudah mengambil lakiku itu perkara yang sedikitkah maukah pula engkau mengambil buah terong anakku itu. Maka kata Rahil oleh sebab itulah ia akan berseketiduran dengan dikau pada malam ini akan ganti buah terong anakmu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Lea kepadanja: "Belum tjukupkah engkau merebut suamiku, maka engkau mau mengambil pula buah asmara dari anakku ini?" Kata Rachel: "Baik, biarlah dia nanti malam tidur denganmu akan ganti buah asmara dari anakmu itu". |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Lea kepadanya <0>: "Apakah belum cukup <04592> bagimu mengambil <03947> suamiku <0582>? Sekarang pula <01571> mau mengambil <03947> lagi buah dudaim <01736> anakku <01121>?" Kata <0559> Rahel <07354>: "Kalau begitu <03651> biarlah ia tidur <07901> dengan <05973> engkau pada malam <03915> ini sebagai ganti <08478> buah dudaim <01736> anakmu <01121> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Lea kepadanya <0>: Belumkah <04592> cukup engkau sudah mengambil <03947> lakiku <0582>? Maukah pula engkau mengambil <03947> buah dudayim <01736> anakku <01121> itu? Maka kata <0559> Rakhel <07354>: Oleh sebab <03651> itulah ia akan beseketiduran <07901> dengan <05973> dikau pada malam <03915> ini karena buah dudayim <01736> anakmu <01121> itu. |
AV# | And she said <0559> (8799) unto her, [Is it] a small matter <04592> that thou hast taken <03947> (8800) my husband <0376>? and wouldest thou take away <03947> (8800) my son's <01121> mandrakes <01736> also? And Rachel <07354> said <0559> (8799), Therefore he shall lie <07901> (8799) with thee to night <03915> for <08478> thy son's <01121> mandrakes <01736>. |
BBE | |
MESSAGE | Leah said, "Wasn't it enough that you got my husband away from me? And now you also want my son's mandrakes?" Rachel said, "All right. I'll let him sleep with you tonight in exchange for your son's love-apples." |
NKJV | But she said to her, "[Is it] a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said to her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. |
GWV | Leah replied, "Isn't it enough that you took my husband? Are you also going to take my son's mandrakes?" Rachel said, "Very well, Jacob can go to bed with you tonight in return for your son's mandrakes." |
NET | But Leah replied,* “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes too?” “All right,”* Rachel said, “he may sleep* with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” |
NET | 30:15 But Leah replied,1818 tn Heb “and she said to her”; the referent of the pronoun “she” (Leah) has been specified in the translation for clarity. “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes too?” “All right,”1819 tn Heb “therefore.” Rachel said, “he may sleep1820 tn Heb “lie down.” The expression “lie down with” in this context (here and in the following verse) refers to sexual intercourse. The imperfect verbal form has a permissive nuance here. with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
|
BHSSTR | <01121> Knb <01736> yadwd <08478> txt <03915> hlylh <05973> Kme <07901> bksy <03651> Nkl <07354> lxr <0559> rmatw <01121> ynb <01736> yadwd <0853> ta <01571> Mg <03947> txqlw <0582> ysya <0853> ta <03947> Ktxq <04592> jemh <0> hl <0559> rmatw (30:15) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} leia {N-PRI} ouc {<3364> ADV} ikanon {<2425> A-NSN} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} elabev {<2983> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} mou {<1473> P-GS} mh {<3165> ADV} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} mandragorav {N-APM} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} mou {<1473> P-GS} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} rachl {N-PRI} ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} koimhyhtw {<2837> V-APD-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} anti {<473> PREP} twn {<3588> T-GPM} mandragorwn {N-GPM} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |