TL | Maka sahut Adam: Bahwa kudengar suara-Mu dalam taman, maka takutlah aku, karena aku telanjang, sebab itu aku bersembunyi. |
TB | Ia menjawab: "Ketika aku mendengar, bahwa Engkau ada dalam taman ini, aku menjadi takut, karena aku telanjang; sebab itu aku bersembunyi." |
BIS | Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang." |
FAYH | Adam menyahut, "Aku mendengar Engkau datang dan aku takut; aku tidak mau Engkau melihat aku telanjang. Karena itu aku bersembunyi."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Bahwa aku dengar suara-Mu dalam taman ini takutlah aku karena aku bertelanjang sebab itu aku bersembunyi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Kudengar bunji langkahMu ditaman, maka ketakutanlah aku, sebab aku ini telandjang, dan aku bersembunji". |
TB_ITL_DRF | Ia menjawab <0559>: "Ketika <06963> aku mendengar <08085>, bahwa Engkau ada dalam taman <01588> ini, aku menjadi takut <03372>, karena <03588> aku telanjang <05903>; sebab itu aku <0595> bersembunyi <02244>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Adam: Bahwa kudengar <08085> suara-Mu <06963> dalam taman <01588>, maka takutlah <03372> aku, karena <03588> aku telanjang <05903>, sebab itu aku <0595> bersembunyi <02244>. |
AV# | And he said <0559> (8799), I heard <08085> (8804) thy voice <06963> in the garden <01588>, and I was afraid <03372> (8799), because I <0595> [was] naked <05903>; and I hid myself <02244> (8735). |
BBE | And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. |
MESSAGE | He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid." |
NKJV | So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself. |
GWV | He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid." |
NET | The man replied,* “I heard you moving about* in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.” |
NET | 3:10 The man replied,165 tn Heb “and he said.” “I heard you moving about166 tn Heb “your sound.” If one sees a storm theophany here (see the note on the word “time” in v. 8), then one could translate, “your powerful voice.” in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
|
BHSSTR | <02244> abxaw <0595> ykna <05903> Mrye <03588> yk <03372> aryaw <01588> Ngb <08085> ytems <06963> Klq <0853> ta <0559> rmayw (3:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} sou {<4771> P-GS} hkousa {<191> V-AAI-1S} peripatountov {<4043> V-PAPGS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} paradeisw {<3857> N-DSM} kai {<2532> CONJ} efobhyhn {<5399> V-API-1S} oti {<3754> CONJ} gumnov {<1131> A-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ekrubhn {<2928> V-API-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |