TB_ITL_DRF | Tetapi pada <01961> waktu pagi <01242> tampaklah <02009> bahwa itu <01931> Lea <03812>! Lalu berkatalah <0559> Yakub kepada <0413> Laban <03837>: "Apakah <04100> yang kauperbuat <06213> terhadap aku ini? Bukankah <03808> untuk mendapat Rahel <07354> aku bekerja <05647> padamu <05973>? Mengapa <04100> engkau menipu <07411> aku?" |
TB | Tetapi pada waktu pagi tampaklah bahwa itu Lea! Lalu berkatalah Yakub kepada Laban: "Apakah yang kauperbuat terhadap aku ini? Bukankah untuk mendapat Rahel aku bekerja padamu? Mengapa engkau menipu aku?" |
BIS | Baru keesokan harinya Yakub mengetahui bahwa Lea yang dikawininya. Lalu pergilah Yakub kepada Laban dan berkata, "Mengapa Paman perlakukan saya begini? Bukankah saya bekerja untuk mendapat Rahel? Mengapa Paman menipu saya?" |
FAYH | Tetapi pada pagi harinya Yakub mendapati bahwa yang menjadi istrinya itu Lea, bukan Rahel. "Perbuatan macam apakah ini?" Yakub menegor Laban dengan sangat marah. "Aku sudah bekerja tujuh tahun lamanya untuk Rahel. Mengapa engkau menipu aku?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah pagi hari, sesungguhnya ia itulah Lea juga; sebab itu kata Yakub kepada Laban: Mengapa maka engkau berbuat akan daku demikian? Bukankah aku telah memperhambakan diriku kepadamu karena sebab Rakhel? Mengapa engkau menipukan daku? |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah pagi-pagi hari bahwa nyatalah ia itu Liah sebab itu kata Yakub kepada Laban apakah perbuatan bapaku ini akan hamba bukankah karena Rahil hamba menjadi hamba kepada bapaku mengapa bapaku menipu akan hamba. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan pada waktu pagi ternjatalah bahwa itu Lea. Kata Jakub kepada Laban: "Apakah jang kauperbuat padaku? Bukankah untuk Rachel aku telah bekerdja padamu, mengapa engkau menipu aku?" |
TL_ITL_DRF | Setelah <01961> pagi <01242> hari, sesungguhnya <02009> ia itulah <01931> Lea <03812> juga; sebab itu kata <0559> Yakub kepada <0413> Laban <03837>: Mengapa <04100> maka engkau berbuat <06213> akan daku <0> demikian <02063>? Bukankah <03808> aku telah memperhambakan <05647> diriku kepadamu <05973> karena sebab Rakhel <07354>? Mengapa <04100> engkau menipukan <07411> daku? |
AV# | And it came to pass, that in the morning <01242>, behold, it [was] Leah <03812>: and he said <0559> (8799) to Laban <03837>, What [is] this thou hast done <06213> (8804) unto me? did not I serve <05647> (8804) with thee for Rachel <07354>? wherefore then hast thou beguiled <07411> (8765) me? |
BBE | And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? |
MESSAGE | Morning came: There was Leah in the marriage bed! Jacob confronted Laban, "What have you done to me? Didn't I work all this time for the hand of Rachel? Why did you cheat me?" |
NKJV | So it came to pass in the morning, that behold, it [was] Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me? |
GWV | "What have you done to me?" Jacob asked Laban. "Didn't I work for you in return for Rachel? Why did you cheat me?" |
NET | In the morning Jacob discovered it was Leah!* So Jacob* said to Laban, “What in the world have you done to me!* Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked* me?” |
NET | 29:25 In the morning Jacob discovered it was Leah!1761 tn Heb “and it happened in the morning that look, it was Leah.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through Jacob’s eyes. So Jacob1762 tn Heb “and he said”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. said to Laban, “What in the world have you done to me!1763 tn Heb What is this you have done to me?” The use of the pronoun “this” is enclitic, adding emphasis to the question: “What in the world have you done to me?” Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked1764 sn The Hebrew verb translated tricked here (רָמָה, ramah) is cognate to the noun used in Gen 27:35 to describe Jacob’s deception of Esau. Jacob is discovering that what goes around, comes around. See J. A. Diamond, “The Deception of Jacob: A New Perspective on an Ancient Solution to the Problem,” VT 34 (1984): 211-13. me?”
|
BHSSTR | <07411> yntymr <04100> hmlw <05973> Kme <05647> ytdbe <07354> lxrb <03808> alh <0> yl <06213> tyve <02063> taz <04100> hm <03837> Nbl <0413> la <0559> rmayw <03812> hal <01931> awh <02009> hnhw <01242> rqbb <01961> yhyw (29:25) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} hn {<1510> V-IAI-3S} leia {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} laban {N-PRI} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} ou {<3364> ADV} peri {<4012> PREP} rachl {N-PRI} edouleusa {<1398> V-AAI-1S} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} parelogisw {<3884> V-AMI-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |