TB_ITL_DRF | Lalu <06030> Ishak <03327>, ayahnya <01>, menjawabnya <0413> <0559>: "Sesungguhnya <02009> tempat kediamanmu <04186> akan jauh dari tanah-tanah gemuk <08080> di bumi <0776> dan jauh dari embun <02919> dari langit <08064> di atas <05921>. |
TB | Lalu Ishak, ayahnya, menjawabnya: "Sesungguhnya tempat kediamanmu akan jauh dari tanah-tanah gemuk di bumi dan jauh dari embun dari langit di atas. |
BIS | Kemudian Ishak berkata kepadanya, "Tidak akan ada embun dari langit bagimu, tidak akan ada ladang yang subur untukmu. |
FAYH | Ishak: "(Kehidupanmu tidak akan mudah dan tidak berlimpah.) Engkau akan tinggal jauh dari tanah yang subur dan dari embun yang turun dari langit. Engkau akan hidup dari pedangmu, dan engkau akan menjadi hamba adikmu. Tetapi kemudian engkau akan membebaskan dirimu dari dia dan menjadi merdeka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disahutlah oleh Ishak, bapanya, katanya: Bahwa sesungguhnya kedudukanmu itu tiada dengan kegemukan tanah atau dengan embun dari langit di atas, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab bapanya Ishak itu serta berkata kepadanya bahwa kedudukanmu itu daripada tempat yang gemuk-gemuk di atas bumi dan daripada embun dari langit yang di atas |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ishak bapanja mendjawab kepadanja: "Tanah kediamanmu akan djauh dari tanah subur dibumi, djauh dari embun dari langit diatas. |
TL_ITL_DRF | Maka disahutlah <06030> oleh Ishak <03327>, bapanya <01>, katanya <0559>: Bahwa sesungguhnya <02009> kedudukanmu <04186> itu tiada dengan kegemukan <08080> tanah <0776> atau dengan embun <02919> dari langit <08064> di atas <05921>, |
AV# | And Isaac <03327> his father <01> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto him, Behold, thy dwelling <04186> shall be the fatness <04924> of the earth <0776>, and of the dew <02919> of heaven <08064> from above <05920>; {the fatness: or, of the fatness} |
BBE | Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: |
MESSAGE | Isaac said to him, You'll live far from Earth's bounty, remote from Heaven's dew. |
NKJV | Then Isaac his father answered and said to him: "Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
GWV | His father Isaac answered him, "The place where you live will lack the fertile fields of the earth and the dew from the sky above. |
NET | So his father Isaac said to him, “Indeed,* your home will be away from the richness* of the earth, and away from the dew of the sky above. |
NET | 27:39 So his father Isaac said to him,
“Indeed,1652 tn Heb “look.” your home will be
away from the richness1653 tn Heb “from the fatness.” of the earth,
and away from the dew of the sky above.
|
BHSSTR | <05921> lem <08064> Mymsh <02919> ljmw <04186> Kbswm <01961> hyhy <0776> Urah <08080> ynmsm <02009> hnh <0413> wyla <0559> rmayw <01> wyba <03327> qxuy <06030> Neyw (27:39) |
LXXM | apokriyeiv {V-APPNS} de {<1161> PRT} isaak {<2464> N-PRI} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} idou {<2400> INJ} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} piothtov {<4096> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} katoikhsiv {<2731> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} drosou {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} anwyen {<509> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |