KL1863 | |
TB | Sesudah Esau mendengar perkataan ayahnya itu, meraung-raunglah ia dengan sangat keras dalam kepedihan hatinya serta berkata kepada ayahnya: "Berkatilah aku ini juga, ya bapa!" |
BIS | Setelah Esau mendengar itu, dia menangis dengan nyaring dan penuh kepedihan, lalu katanya, "Berkatilah saya juga, Ayah!" |
FAYH | Mendengar itu Esau mulai menangis dengan sangat keras karena sedih dan sakit hati. Esau: "Ayah, berkatilah aku juga!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi didengar Esaf akan kata bapanya demikian ini, maka menangislah ia dengan tangis yang amat besar, sambil katanya kepada bapanya: Berkati apalah akan dakupun, ya bapaku! |
KSI | |
DRFT_SB | Demi didengar Isau akan kata bapanya itu maka berteriaklah ia dengan teriak yang terlalu nyaring lagi sedih maka katanya kepada bapanya ya bapa berkatilah kiranya akan daku pun. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Esau mendengar perkataan bapanja, ia mendjerit dengan amat keras dan pedihnja. Katanja kepada bapanja: "Berkatilah saja djuga, bapa". |
TB_ITL_DRF | Sesudah Esau <06215> mendengar <08085> perkataan <01697> ayahnya <01> itu, meraung-raunglah <06818> ia dengan sangat keras <03966> <01419> dalam kepedihan <04751> hatinya serta berkata <0559> kepada ayahnya <01>: "Berkatilah <01288> aku ini <0589> juga <01571>, ya <0589> bapa <01>!" |
TL_ITL_DRF | Demi didengar <08085> Esaf <06215> akan kata <01697> bapanya <01> demikian <01571> ini <0589>, maka menangislah <06817> ia dengan tangis <06818> yang amat <01419> besar, sambil katanya <0559> kepada bapanya <01>: Berkati <01288> <05704> <04751> apalah akan dakupun <0589> <01571>, ya bapaku <01>! |
AV# | And when Esau <06215> heard <08085> (8800) the words <01697> of his father <01>, he cried <06817> (8799) with a great <01419> and exceeding <03966> bitter <04751> cry <06818>, and said <0559> (8799) unto his father <01>, Bless <01288> (8761) me, [even] me also, O my father <01>. |
BBE | And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! |
MESSAGE | Esau, hearing his father's words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, "My father! Can't you also bless me?" |
NKJV | When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless meme also, O my father!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, [even] me also, O my father. |
GWV | When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, "Bless me too, Father!" |
NET | When Esau heard* his father’s words, he wailed loudly and bitterly.* He said to his father, “Bless me too, my father!” |
NET | 27:34 When Esau heard1644 tn The temporal clause is introduced with the temporal indicator and has the infinitive as its verb. his father’s words, he wailed loudly and bitterly.1645 tn Heb “and he yelled [with] a great and bitter yell to excess.” He said to his father, “Bless me too, my father!”
|
BHSSTR | <01> yba <0589> yna <01571> Mg <01288> ynkrb <01> wybal <0559> rmayw <03966> dam <05704> de <04751> hrmw <01419> hldg <06818> hqeu <06817> qeuyw <01> wyba <01697> yrbd <0853> ta <06215> wve <08085> emsk (27:34) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} hkousen {<191> V-AAI-3S} hsau {<2269> N-PRI} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} isaak {<2464> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} anebohsen {<310> V-AAI-3S} fwnhn {<5456> N-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} kai {<2532> CONJ} pikran {<4089> A-ASF} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} euloghson {<2127> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} kame {CONJ} pater {<3962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |