KL1863 | |
TB | Lalu berkatalah Ishak: "Dekatkanlah makanan itu kepadaku, supaya kumakan daging buruan masakan anakku, agar aku memberkati engkau." Jadi didekatkannyalah makanan itu kepada ayahnya, lalu ia makan, dibawanya juga anggur kepadanya, lalu ia minum. |
BIS | Lalu berkatalah Ishak, "Berilah saya daging itu. Setelah saya makan akan saya berikan berkat saya kepadamu." Yakub memberikan daging itu kepadanya dan juga sedikit anggur untuk diminum. |
FAYH | Ishak: "Kalau begitu, bawalah ke mari daging itu dan aku akan memakannya. Sesudah itu aku akan memberkati engkau." Yakub membawa masakan itu kepada Ishak dan Ishak pun makanlah. Ia juga minum anggur yang dibawa Yakub baginya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Ishak: Hampirkanlah dia kepadaku, supaya aku makan dari pada perburuhan anakku dan supaya hatiku memberkati akan dikau. Maka dihampirkannyalah kepadanya, lalu Ishakpun makanlah; maka diberi Yakub akan dia air anggur, lalu diminumnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Ishak hampirkanlah daripada perburuanmu itu hai anakku biar kumakan supaya aku memberkati engkau dengan hatiku. Maka dihampirkannyalah kepadanya lalu Ishak pun makanlah maka dibawanya pula kepadanya air anggur lalu diminumnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Ishak berkata: "Hidangkanlah masakan itu, biar aku makan hasil pemburuan anakku, agar aku memberkati engkau!" Maka dihidangkannja, lalu Ishak makan; disadjikannja pula anggur dan iapun minum. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Ishak: "Dekatkanlah <05066> makanan itu kepadaku <0>, supaya kumakan <0398> daging buruan <06718> masakan anakku <01121>, agar <04616> aku memberkati <01288> engkau." Jadi <05315> didekatkannyalah <05066> makanan itu kepada ayahnya, lalu ia makan <0398>, dibawanya <0935> juga anggur <03196> kepadanya <0>, lalu ia minum <08354>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Ishak: Hampirkanlah <05066> dia <0> kepadaku, supaya aku makan <0398> dari pada perburuhan <06718> anakku <01121> dan supaya <04616> hatiku <05315> memberkati <01288> akan dikau <05315>. Maka dihampirkannyalah <05066> kepadanya <0>, lalu Ishakpun makanlah <0398>; maka <0935> diberi Yakub akan dia <0> air anggur <03196>, lalu diminumnya <08354>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Bring [it] near <05066> (8685) to me, and I will eat <0398> (8799) of my son's <01121> venison <06718>, that my soul <05315> may bless <01288> (8762) thee. And he brought [it] near <05066> (8686) to him, and he did eat <0398> (8799): and he brought <0935> (8686) him wine <03196>, and he drank <08354> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | Isaac said, "Bring the food so I can eat of my son's game and give you my personal blessing." Jacob brought it to him and he ate. He also brought him wine and he drank. |
NKJV | He said, "Bring [it] near to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank. |
GWV | Isaac said, "Bring me some of the game, and I will eat it, Son, so that I will bless you." Jacob brought it to Isaac, and he ate it. Jacob also brought him wine, and he drank it. |
NET | Isaac* said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son.* Then I will bless you.”* So Jacob* brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac* drank. |
NET | 27:25 Isaac1621 tn Heb “and he said”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son.1622 tn Heb “Bring near to me and I will eat of the wild game, my son.” Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result. Then I will bless you.”1623 tn Heb “so that my soul may bless you.” The presence of נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) as subject emphasizes Isaac’s heartfelt desire to do this. The conjunction indicates that the ritual meal must be first eaten before the formal blessing may be given. So Jacob1624 tn Heb “and he brought”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac1625 tn Heb “and he drank”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. drank.
|
BHSSTR | <08354> tsyw <03196> Nyy <0> wl <0935> abyw <0398> lkayw <0> wl <05066> sgyw <05315> yspn <01288> Kkrbt <04616> Neml <01121> ynb <06718> dyum <0398> hlkaw <0> yl <05066> hsgh <0559> rmayw (27:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prosagage {<4317> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} fagomai {<2068> V-FMI-1S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yhrav {<2339> N-GSF} sou {<4771> P-GS} teknon {<5043> N-VSN} ina {<2443> CONJ} euloghsh {<2127> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} proshgagen {<4317> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} efagen {<2068> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eishnegken {<1533> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epien {<4095> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |