KL1863 | |
TB | Lalu Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sara, ibunya, dan mengambil dia menjadi isterinya. Ishak mencintainya dan demikian ia dihiburkan setelah ibunya meninggal. |
BIS | Setelah itu Ishak membawa Ribka masuk ke dalam kemah Sara ibunya, dan ia memperistri Ribka. Ishak mencintai Ribka; maka terhiburlah hati Ishak yang sedih karena kehilangan ibunya. |
FAYH | Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sara, ibunya, dan menjadikan dia istrinya. Ishak sangat mengasihi Ribka, yang menjadi penghibur terbesar baginya setelah ia kehilangan ibunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dibawalah oleh Ishak akan Ribkah itu ke dalam kemah Sarah, bundanya, lalu diambilnya Ribkah akan isterinya, dan dikasihinyalah akan dia. Maka demikianlah Ishakpun terhibur kemudian dari pada kematian bundanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibawalah oleh Ishak akan Ribkah ke dalam kemah ibunya Sarah kemudian diambilnya Ribkah akan isterinya dan dikasihinyalah akan dia maka berhiburlah hati Ishak kemudian daripada kematian ibunya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Ishak menghantar Rebeka kedalam kemah Sara ibunja; ia mengambil Rebeka djadi isterinja dan amat mentjintainja. Demikianlah Ishak menghibur dirinja atas kematian ibunja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <0935> Ishak <03327> membawa Ribka <07259> ke dalam kemah <0168> Sara <08283>, ibunya <0517>, dan mengambil <03947> dia menjadi <01961> isterinya <0802>. Ishak <03327> mencintainya <0157> dan demikian ia dihiburkan <05162> setelah <0310> ibunya <0517> meninggal. |
TL_ITL_DRF | Maka dibawalah <0935> oleh Ishak <03327> akan Ribkah itu ke dalam kemah <0168> Sarah <08283>, bundanya <0517>, lalu diambilnya <03947> Ribkah <07259> akan isterinya <0802>, dan dikasihinyalah akan dia <0157>. Maka demikianlah <05162> Ishakpun <03327> terhibur <05162> kemudian <0310> dari pada kematian bundanya <0517>. |
AV# | And Isaac <03327> brought her <0935> (8686) into his mother <0517> Sarah's <08283> tent <0168>, and took <03947> (8799) Rebekah <07259>, and she became his wife <0802>; and he loved <0157> (8799) her: and Isaac <03327> was comforted <05162> (8735) after <0310> his mother's <0517> [death]. |
BBE | |
MESSAGE | Isaac took Rebekah into the tent of his mother Sarah. He married Rebekah and she became his wife and he loved her. So Isaac found comfort after his mother's death. |
NKJV | Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's [death]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's [death]. |
GWV | Isaac took her into his mother Sarah's tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. |
NET | Then Isaac brought Rebekah* into his mother Sarah’s tent. He took her* as his wife and loved her.* So Isaac was comforted after his mother’s death.* |
NET | 24:67 Then Isaac brought Rebekah1433 tn Heb “her”; the referent has been specified here in the translation for clarity. into his mother Sarah’s tent. He took her1434 tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons. as his wife and loved her.1435 tn Heb “and he took Rebekah and she became his wife and he loved her.” So Isaac was comforted after his mother’s death.1436 tn Heb “after his mother.” This must refer to Sarah’s death.
The Death of Abraham
|
BHSSTR | P <0517> wma <0310> yrxa <03327> qxuy <05162> Mxnyw <0157> hbhayw <0802> hsal <0> wl <01961> yhtw <07259> hqbr <0853> ta <03947> xqyw <0517> wma <08283> hrv <0168> hlhah <03327> qxuy <0935> habyw (24:67) |
LXXM | eishlyen {<1525> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} isaak {<2464> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} rebekkan {N-PRI} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} autou {<846> D-GSM} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} pareklhyh {<3870> V-API-3S} isaak {<2464> N-PRI} peri {<4012> PREP} sarrav {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |