BIS | Saya sujud menyembah dan memuji TUHAN, Allah tuan saya Abraham. Ia telah memimpin saya langsung ke sini, kepada sanak saudara tuan saya, sehingga saya dapat menemukan gadis ini bagi anaknya. |
TB | Kemudian berlututlah aku dan sujud menyembah TUHAN, serta memuji TUHAN, Allah tuanku Abraham, yang telah menuntun aku di jalan yang benar untuk mengambil anak perempuan saudara tuanku ini bagi anaknya. |
FAYH | Kemudian aku sujud menyembah dan memuji TUHAN, Allah majikanku, Abraham, karena Ia telah memimpin aku pada jalan yang benar untuk mendapatkan seorang gadis dari keluarga saudara laki-laki majikanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hambapun menundukkan kepala hamba serta menyembah sujud kepada Tuhan, serta memuji Tuhan, yaitu Allah tuan hamba Ibrahim, yang telah menghantarkan hamba pada jalan yang betul akan mengambil anak saudara tuan hamba itu bagi anaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka aku menundukkan kepalaku menyembah Allah serta memuji Allah yaitu Tuhan tuanku Ibrahim itu yang telah menghantarkan aku pada jalan yang betul akan mengambil anak saudara tuanku bagi anaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku lalu menunduk dan bersudjud dihadapan Jahwe dan aku memudji Jahwe, Allah tuanku Ibrahim, jang telah membimbing aku didjalan jang benar untuk mengambil bagi puteranja puteri dari saudara tuanku. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berlututlah <06915> aku dan sujud menyembah <07812> TUHAN <03068>, serta memuji <01288> TUHAN <03068>, Allah <0430> tuanku <0113> Abraham <085>, yang <0834> telah menuntun <05148> aku di jalan <01870> yang benar <0571> untuk mengambil <03947> anak perempuan <01323> saudara <0251> tuanku <0113> ini bagi anaknya <01121>. |
TL_ITL_DRF | Maka hambapun menundukkan <06915> kepala hamba serta menyembah sujud <07812> kepada Tuhan <03068>, serta memuji <01288> Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> tuan <0113> hamba Ibrahim <085>, yang telah <0834> menghantarkan <05148> hamba pada jalan <01870> yang betul <0571> akan mengambil <03947> anak <01323> saudara <0251> tuan <0113> hamba itu bagi anaknya <01121>. |
AV# | And I bowed down my head <06915> (8799), and worshipped <07812> (8691) the LORD <03068>, and blessed <01288> (8762) the LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, which had led me <05148> (8689) in the right <0571> way <01870> to take <03947> (8800) my master's <0113> brother's <0251> daughter <01323> unto his son <01121>. |
BBE | |
MESSAGE | and bowed in worship to GOD. I praised GOD, the God of my master Abraham who had led me straight to the door of my master's family to get a wife for his son. |
NKJV | "And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. |
GWV | I knelt, bowing down to the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham. The LORD led me in the right direction to get the daughter of my master's relative for his son. |
NET | Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter* of my master’s brother for his son. |
NET | 24:48 Then I bowed down and worshiped the Lord>. I praised the Lord>, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter1400 tn Heb “daughter.” Rebekah was actually the granddaughter of Nahor, Abraham’s brother. One can either translate the Hebrew term בַּת (bat) as “daughter,” in which case the term אָח (’akh) must be translated more generally as “relative” rather than “brother” (cf. NASB, NRSV) or one can translate בַּת as “granddaughter,” in which case אָח may be translated “brother” (cf. NIV). of my master’s brother for his son.
|
BHSSTR | <01121> wnbl <0113> ynda <0251> yxa <01323> tb <0853> ta <03947> txql <0571> tma <01870> Krdb <05148> ynxnh <0834> rsa <085> Mhrba <0113> ynda <0430> yhla <03068> hwhy <0853> ta <01288> Krbaw <03068> hwhyl <07812> hwxtsaw <06915> dqaw (24:48) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eudokhsav {<2106> V-AAPNS} prosekunhsa {<4352> V-AAI-1S} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} euloghsa {<2127> V-AAI-1S} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} abraam {<11> N-PRI} ov {<3739> R-NSM} euodwsen {<2137> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} alhyeiav {<225> N-GSF} labein {<2983> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} yugatera {<2364> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |