TL | Karena apabila dilihatnya anting-anting dan gelang itu pada tangan saudaranya, serta didengarnya segala perkataaan Ribkah, saudaranya itu, katanya: Demikian orang itu telah berkata-kata dengan aku, maka pergilah Laban mendapatkan orang itu yang lagi berdiri di sisi segala untanya dekat dengan perigi itu. |
TB | sesudah dilihatnya anting-anting itu dan gelang pada tangan saudaranya, dan sesudah didengarnya perkataan Ribka, saudaranya, yang bunyinya: "Begitulah dikatakan orang itu kepadaku." Ia mendapatkan orang itu, yang masih berdiri di samping unta-untanya di dekat mata air itu, |
BIS | (24:29) |
FAYH | (24-29)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah apabila dilihatnya makuti dan gelang itu pada tangan saudaranya serta di dengarnya segala perkataan saudaranya Ribkah itu mengatakan bahwa demikianlah orang itu telah berkata-kata dengan aku maka datanglah Laban mendapatkan orang itu maka adalah ia berdiri di sisi segala untanya dekat mata air itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah ia melihat anting-anting dan gelang ditangan adiknja, dan mendengar perkataan Rebeka adiknja, jang berkata: "Demikianlah kata orang itu kepadaku," ia pergi kepada orang itu dan lihatlah, ia masih berdiri disamping unta-untanja didekat sumur itu. |
TB_ITL_DRF | sesudah <01961> dilihatnya <07200> anting-anting <05141> itu dan gelang <06781> pada tangan <03027> saudaranya <0269>, dan sesudah didengarnya <08085> perkataan <01697> Ribka <07259>, saudaranya <0269>, yang bunyinya <0559>: "Begitulah <03541> dikatakan <01696> orang <0376> itu kepadaku <0413>." Ia mendapatkan <0413> orang <0376> itu, yang masih <02009> berdiri <05975> di samping <05921> unta-untanya <01581> di dekat <05921> mata <05869> air itu, |
TL_ITL_DRF | Karena <01961> apabila dilihatnya <07200> anting-anting <05141> dan gelang <06781> itu pada tangan <03027> saudaranya <0269>, serta didengarnya <08085> segala <0853> perkataaan <01697> Ribkah <07259>, saudaranya <0269> itu, katanya <0559>: Demikian <03541> orang itu telah berkata-kata <01696> dengan aku, maka pergilah <0935> Laban mendapatkan <0413> orang <0376> itu yang lagi <02009> berdiri <05975> di <05921> sisi segala untanya <01581> dekat <05921> dengan perigi <05869> itu. |
AV# | And it came to pass, when he saw <07200> (8800) the earring <05141> and bracelets <06781> upon his sister's <0269> hands <03027>, and when he heard <08085> (8800) the words <01697> of Rebekah <07259> his sister <0269>, saying <0559> (8800), Thus <03541> spake <01696> (8765) the man <0376> unto me; that he came <0935> (8799) unto the man <0376>; and, behold, he stood <05975> (8802) by <05921> the camels <01581> at the well <05869>. |
BBE | |
MESSAGE | He had seen the nose ring and the bracelets on his sister and had heard her say, "The man said this and this and this to me." So he went to the man and there he was, still standing with his camels at the spring. |
NKJV | So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
GWV | He saw the nose ring and the bracelets on his sister's wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring. |
NET | When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring* and heard his sister Rebekah say,* “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing* by the camels near the spring. |
NET | 24:30 When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring1370 tn Heb “And it was when he saw the nose ring and the bracelets on the arms of his sister.” The word order is altered in the translation for the sake of clarity. and heard his sister Rebekah say,1371 tn Heb “and when he heard the words of Rebekah his sister, saying.” “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing1372 tn Heb “and look, he was standing.” The disjunctive clause with the participle following the particle הִנֵּה (hinneh) invites the audience to view the scene through Laban’s eyes. by the camels near the spring.
|
BHSSTR | <05869> Nyeh <05921> le <01581> Mylmgh <05921> le <05975> dme <02009> hnhw <0376> syah <0413> la <0935> abyw <0376> syah <0413> yla <01696> rbd <03541> hk <0559> rmal <0269> wtxa <07259> hqbr <01697> yrbd <0853> ta <08085> wemskw <0269> wtxa <03027> ydy <05921> le <06781> Mydmuh <0853> taw <05141> Mznh <0853> ta <07200> tark <01961> yhyw (24:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} hnika {<2259> ADV} eiden {<3708> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} enwtia {N-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} qelia {N-APN} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} thv {<3588> T-GSF} adelfhv {<79> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ote {<3753> ADV} hkousen {<191> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} rebekkav {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} adelfhv {<79> N-GSF} autou {<846> D-GSM} legoushv {<3004> V-PAPGS} outwv {<3778> ADV} lelalhken {<2980> V-RAI-3S} moi {<1473> P-DS} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} esthkotov {<2476> V-RAPGS} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GP} kamhlwn {<2574> N-GP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} phghv {<4077> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |