TL_ITL_DRF | Setelah <03615> sudah diberinya minum <08248> akan dia, katanya <0559>: Mari, sahaya <01581> timbakan <01571> air akan segala untamupun <07579> sampai <05704> sudah <03615> <0518> ia minum <08354> kenyang-kenyang <03615>. |
TB | Setelah ia selesai memberi hamba itu minum, berkatalah ia: "Baiklah untuk unta-untamu juga kutimba air, sampai semuanya puas minum." |
BIS | Setelah hamba itu selesai minum; berkatalah gadis itu, "Saya akan menimba air untuk unta-unta Bapak juga, supaya semua binatang itu dapat minum sepuasnya." |
FAYH | Lalu gadis itu berkata lagi, "Aku akan mengambilkan air untuk unta-unta Bapak juga supaya mereka minum sampai puas!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah diberinya minum akan dia, katanya: Mari, sahaya timbakan air akan segala untamupun sampai sudah ia minum kenyang-kenyang. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah memberi minum akan dia maka katanya aku hendak mencidukkan akan segala untamu pun sehingga semuanya sudah minum. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah selesai memberi minum, ia berkata: "Unta-untamupun hendak kutimbakan air, sampai puas minumnja". |
TB_ITL_DRF | Setelah ia selesai <03615> memberi hamba itu minum <08248>, berkatalah <0559> ia: "Baiklah untuk unta-untamu <01581> juga <01571> kutimba <07579> air, sampai <05704> semuanya <0518> puas <03615> minum <08354>." |
AV# | And when she had done <03615> (8762) giving him drink <08248> (8687), she said <0559> (8799), I will draw <07579> (8799) [water] for thy camels <01581> also, until they have done <03615> (8765) drinking <08354> (8800). |
BBE | And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. |
MESSAGE | When he had satisfied his thirst she said, "I'll get water for your camels, too, until they've drunk their fill." |
NKJV | And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw [water] for your camels also, until they have finished drinking." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when she had finished giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, till they have finished drinking. |
GWV | When she had finished giving him a drink, she said, "I'll also keep drawing water for your camels until they've had enough to drink." |
NET | When she had done so,* she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.” |
NET | 24:19 When she had done so,1353 tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
|
BHSSTR | <08354> ttsl <03615> wlk <0518> Ma <05704> de <07579> basa <01581> Kylmgl <01571> Mg <0559> rmatw <08248> wtqshl <03615> lktw (24:19) |
LXXM | ewv {<2193> CONJ} epausato {<3973> V-AMI-3S} pinwn {<4095> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} kamhloiv {<2574> N-DPF} sou {<4771> P-GS} udreusomai {V-FMI-1S} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} pasai {<3956> A-NPF} piwsin {<4095> V-AAS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |