TL_ITL_DRF | Hata, maka kemudian dari pada itu kelihatanlah <07200> Tuhan <03068> kepada Ibrahim hampir dengan hutan pohon jati <0436> Mamre <04471>, tatkala duduklah <03427> Ibrahim di pintu <06607> kemahnya <0168> ketika hari <03117> panas <02527>. |
TB | Kemudian TUHAN menampakkan diri kepada Abraham dekat pohon tarbantin di Mamre, sedang ia duduk di pintu kemahnya waktu hari panas terik. |
BIS | TUHAN menampakkan diri kepada Abraham dekat pohon-pohon keramat tempat ibadat di Mamre. Pada waktu itu hari sangat panas, dan Abraham sedang duduk di pintu kemahnya. |
FAYH | TUHAN menampakkan diri lagi kepada Abraham ketika Abraham tinggal di dekat pohon tarbantin di Mamre. Beginilah peristiwanya: Pada suatu siang, ketika hari panas terik dan ia sedang duduk di pintu kemahnya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka kemudian dari pada itu kelihatanlah Tuhan kepada Ibrahim hampir dengan hutan pohon jati Mamre, tatkala duduklah Ibrahim di pintu kemahnya ketika hari panas. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kelihatanlah Allah kepada Abraham dekat segala pohon beringin Mamre tatkala Abraham duduk di pintu kemahnya ketika hari panas. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe menampakkan diri kepadanja didekat pohon ara Mamre, tengah ia duduk dipintu kemahnja waktu hari sedang panas-panasnja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <07200> TUHAN <03068> menampakkan <07200> diri kepada <0413> Abraham dekat pohon tarbantin <0436> di Mamre <04471>, sedang ia <01931> duduk <03427> di pintu <06607> kemahnya <0168> waktu hari <03117> panas <02527> terik. |
AV# | And the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto him in the plains <0436> of Mamre <04471>: and he sat <03427> (8802) in the tent <0168> door <06607> in the heat <02527> of the day <03117>; {plain: Heb. plains} |
BBE | Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day; |
MESSAGE | GOD appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day. |
NKJV | Then the LORD appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; |
GWV | The LORD appeared to Abraham by the oak trees belonging to Mamre as he was sitting at the entrance of his tent during the hottest part of the day. |
NET | The Lord appeared to Abraham* by the oaks* of Mamre while* he was sitting at the entrance* to his tent during the hottest time of the day. |
NET | 18:1 The Lord> appeared to Abraham938 tn Heb “him”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity. by the oaks939 tn Or “terebinths.” of Mamre while940 tn The disjunctive clause here is circumstantial to the main clause. he was sitting at the entrance941 tn The Hebrew noun translated “entrance” is an adverbial accusative of place. to his tent during the hottest time of the day.
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <02527> Mxk <0168> lhah <06607> xtp <03427> bsy <01931> awhw <04471> armm <0436> ynlab <03068> hwhy <0413> wyla <07200> aryw (18:1) |
LXXM | wfyh {<3708> V-API-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} prov {<4314> PREP} th {<3588> T-DSF} drui {N-DSF} th {<3588> T-DSF} mambrh {N-PRI} kayhmenou {<2521> V-PMPGS} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} autou {<846> D-GSM} meshmbriav {<3314> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |