KL1863 | |
TB | Adapun orang Sodom sangat jahat dan berdosa terhadap TUHAN. |
BIS | Kota Sodom itu didiami oleh orang-orang yang sangat jahat dan berdosa terhadap TUHAN. |
FAYH | Orang-orang di daerah itu sangat jahat, dan sangat berdosa kepada TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala orang isi negeri Sodom itu orang jahat adanya dan orang berdosa terlalu sangat di hadapan Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang isi negri Sodom itu orang jahat adanya dan orang berdusta terlalu sangat kepada Allah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun orang-orang Sodom itu amat djahatnja dan berdosa besar terhadap Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Adapun orang <0376> Sodom <05467> sangat <03966> jahat <07451> dan berdosa <02400> terhadap TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka segala orang <0376> isi negeri Sodom <05467> itu orang jahat <07451> adanya dan orang berdosa <02400> terlalu <03068> sangat <03966> di hadapan Allah. |
AV# | But the men <0582> of Sodom <05467> [were] wicked <07451> and sinners <02400> before the LORD <03068> exceedingly <03966>. |
BBE | Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord. |
MESSAGE | The people of Sodom were evil--flagrant sinners against GOD. |
NKJV | But the men of Sodom [were] exceedingly wicked and sinful against the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the men of Sodom [were] wicked and sinners before the LORD exceedingly. |
GWV | (The people who lived in Sodom were very wicked. They committed terrible sins against the LORD.) |
NET | (Now* the people* of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.)* |
NET | 13:13 (Now707 tn Here is another significant parenthetical clause in the story, signaled by the vav (וו) disjunctive (translated “now”) on the noun at the beginning of the clause. the people708 tn Heb “men.” However, this is generic in sense; it is unlikely that only the male residents of Sodom were sinners. of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord>.)709 tn Heb “wicked and sinners against the Lord> exceedingly.” The description of the sinfulness of the Sodomites is very emphatic. First, two nouns are used to form a hendiadys: “wicked and sinners” means “wicked sinners,” the first word becoming adjectival. The text is saying these were no ordinary sinners; they were wicked sinners, the type that cause pain for others. Then to this phrase is added “against the Lord>,” stressing their violation of the laws of heaven and their culpability. Finally, to this is added מְאֹד (mÿ’od, “exceedingly,” translated here as “extremely”).
|
BHSSTR | <03966> dam <03068> hwhyl <02400> Myajxw <07451> Myer <05467> Mdo <0376> ysnaw (13:13) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} anyrwpoi {<444> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} sodomoiv {<4670> N-DS} ponhroi {<4190> A-NPM} kai {<2532> CONJ} amartwloi {<268> A-NPM} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |