KL1863 | |
TB | Jadi berangkatlah Israel dengan segala miliknya dan ia tiba di Bersyeba, lalu dipersembahkannya korban sembelihan kepada Allah Ishak ayahnya. |
BIS | Yakub mengemasi segala miliknya lalu berangkat. Sampai di Bersyeba ia mempersembahkan kurban kepada Allah yang dipuja oleh Ishak ayahnya. |
FAYH | LALU Israel berangkat dengan segala miliknya dan tiba di Bersyeba. Di situ ia mempersembahkan kurban kepada Allah Ishak, Allah ayahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Israelpun berangkatlah serta segala sesuatu yang padanya, maka datanglah ia ke Birsyeba, lalu dipesembahkannya beberapa korban kepada Allah Ishak, bapanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Israelpun berangkatlah serta segala yang ada padanya maka datanglah ia ke Bersyeba lalu dikurbankannya beberapa kurban kepada Tuhan bapanya Ishak. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Israel berangkat dengan segala kepunjaannja. Ia sampai ke Beersjeba, dan mempersembahkan kurban-kurban kepada Allah Ishak ajahnja. |
TB_ITL_DRF | Jadi berangkatlah <05265> Israel <03478> dengan segala <03605> miliknya <0834> dan ia tiba <0935> di Bersyeba <0884>, lalu dipersembahkannya korban <02076> sembelihan <02077> kepada Allah <0430> Ishak <03327> ayahnya <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka Israelpun <03478> berangkatlah <05265> serta segala sesuatu <03605> yang <0834> padanya <0>, maka datanglah <0935> ia ke Birsyeba <0884>, lalu dipesembahkannya beberapa <02076> korban <02077> kepada Allah <0430> Ishak <03327>, bapanya <01>. |
AV# | And Israel <03478> took his journey <05265> (8799) with all that he had, and came <0935> (8799) to Beersheba <0884>, and offered <02076> (8799) sacrifices <02077> unto the God <0430> of his father <01> Isaac <03327>. |
BBE | And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac. |
MESSAGE | So Israel set out on the journey with everything he owned. He arrived at Beersheba and worshiped, offering sacrifices to the God of his father Isaac. |
NKJV | So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
GWV | Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
NET | So Israel began his journey, taking with him all that he had.* When he came to Beer Sheba* he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
NET | 46:1 So Israel began his journey, taking with him all that he had.2817 tn Heb “and Israel journeyed, and all that was his.” When he came to Beer Sheba2818 sn Beer Sheba. See Gen 21:31; 28:10. he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
BHSSTR | <03327> qxuy <01> wyba <0430> yhlal <02077> Myxbz <02076> xbzyw <0884> ebs <0> hrab <0935> abyw <0> wl <0834> rsa <03605> lkw <03478> larvy <05265> eoyw (46:1) |
LXXM | aparav {<522> V-AAPNS} de {<1161> PRT} israhl {<2474> N-PRI} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} autou {<846> D-GSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} frear {<5421> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} orkou {<3727> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eyusen {<2380> V-AAI-3S} yusian {<2378> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} isaak {<2464> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |