DRFT_SB | tetapi aku berkata padamu, jangan melawan orang jahat; melainkan jikalau orang menampar pipi kananmu, palingkanlah padanya pipi sebelah pun. |
TB | Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan siapapun yang menampar pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi kirimu. |
BIS | Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Sebaliknya kalau orang menampar pipi kananmu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga. |
FAYH | Tetapi Aku berkata: Jangan melawan kekerasan! Apabila orang menampar pipi kalian, biarkanlah dia menampar pipi yang sebelah lagi.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan melawan orang jahat. Jika ada orang memukul pipi kananmu, berikan juga pipi kirimu kepadanya. |
TL | tetapi Aku ini berkata kepadamu: Jangan melawan orang yang jahat, melainkan barangsiapa yang menampar pipi kananmu, berilah kepadanya pipi yang sebelah lagi. |
KSI | Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan jika seseorang menampar pipi kananmu, sodorkanlah juga pipi kirimu;
|
BABA | ttapi sahya pula kata sama kamu, jangan mlawan orang jahat: ttapi barang-siapa lpakkan angkau punya pipi kanan, balekkan sama dia lain sblah pipi pun. |
KL1863 | {Ams 24:29; Luk 6:29; Rom 12:17; 1Ko 6:7; 1Te 5:15; 1Pe 3:9} Tetapi akoe berkata sama kamoe: djangan kamoe melawan sama orang djahat; tetapi sama orang jang tampar pipimoe kanan, balik kasih pipimoe sabelah djoega. |
KL1870 | Tetapi akoe berkata kapadamoe: Djangan kamoe melawan orang djahat, melainkan barang-siapa jang menampar pipi-kananmoe, balikkanlah kapadanja pipi sabelah pon. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku 'ini bersabda pada kamu, djangan melawan 'awrang jang djahat: hanja barang sijapa menampar pipimu kanan, baliklah padanja pawn pipi jang lajin. |
ENDE | Akan tetapi Aku bersabda kepadamu: Djangan kamu menantang jang djahat, melainkan kalau seorang menampar pipi kananmu, palingkanlah kepadanja jang sebelah kiri djuga. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> Aku <1473> berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> kamu melawan <436> orang yang berbuat jahat <4190> kepadamu <4571>, melainkan <235> siapapun <3748> yang menampar <4474> pipi <4600> kananmu <1188> <4675>, berilah <4762> juga <2532> kepadanya <846> pipi kirimu <243>.* |
TL_ITL_DRF | tetapi <1161> Aku <1473> ini berkata <3004> kepadamu <5213>: Jangan <3361> melawan <436> orang yang jahat <4190>, melainkan <235> barangsiapa <3748> yang menampar <4474> pipi <1519> kananmu <1188>, berilah kepadanya <846> pipi <4600> yang sebelah lagi. |
AV# | But <1161> I <1473> say <3004> (5719) unto you <5213>, That ye resist <436> (5629) not <3361> evil <4190>: but <235> whosoever <3748> shall smite <4474> (5692) thee <4571> on <1909> thy <4675> right <1188> cheek <4600>, turn <4762> (5657) to him <846> the other <243> also <2532>. |
BBE | But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned. |
MESSAGE | Is that going to get us anywhere? Here's what I propose: 'Don't hit back at all.' If someone strikes you, stand there and take it. |
NKJV | "But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. |
PHILIPS | but I tell you, don't resist evil. If a man hits your right cheek, turn the other one to him as well. |
RWEBSTR | But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
GWV | But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn your other cheek to him as well. |
NET | But I say to you, do not resist the evildoer.* But whoever strikes you on the* right cheek, turn the other to him as well. |
NET | 5:39 But I say to you, do not resist the evildoer.189 tn The articular πονηρός (ponhro", “the evildoer”) cannot be translated simply as “evil” for then the command would be “do not resist evil.” Every instance of this construction in Matthew is most likely personified, referring either to an evildoer (13:49) or, more often, “the evil one” (as in 5:37; 6:13; 13:19, 38). But whoever strikes you on the190 tc ‡ Many mss> (B D K L Δ Θ Ë13 565 579 700 1424 pm) have σου (sou) here (“your right cheek”), but many others lack the pronoun (א W Ë1 33 892 1241 pm). The pronoun was probably added by way of clarification. NA27 has σου in brackets, indicating doubt as to its authenticity. right cheek, turn the other to him as well.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> de <1161> {BUT I} legw <3004> (5719) {SAY} umin <5213> {TO YOU} mh <3361> {NOT} antisthnai <436> (5629) tw <3588> {TO RESIST} ponhrw <4190> {EVIL;} all <235> {BUT} ostiv <3748> {WHOSOEVER} se <4571> {THEE} rapisei <4474> (5692) {SHALL STRIKE} epi <1909> thn <3588> {ON} dexian <1188> sou <4675> {THY RIGHT} siagona <4600> {CHEEK,} streqon <4762> (5657) {TURN} autw <846> {TO HIM} kai <2532> {ALSO} thn <3588> {THE} allhn <243> {OTHER;} |
WH | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} antisthnai <436> (5629) {V-2AAN} tw <3588> {T-DSM} ponhrw <4190> {A-DSM} all <235> {CONJ} ostiv <3748> {R-NSM} se <4571> {P-2AS} rapizei <4474> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} dexian <1188> {A-ASF} siagona <4600> {N-ASF} [sou] <4675> {P-2GS} streqon <4762> (5657) {V-AAM-2S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} allhn <243> {A-ASF} |
TR | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} antisthnai <436> (5629) {V-2AAN} tw <3588> {T-DSM} ponhrw <4190> {A-DSM} all <235> {CONJ} ostiv <3748> {R-NSM} se <4571> {P-2AS} rapisei <4474> (5692) {V-FAI-3S} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} dexian <1188> {A-ASF} sou <4675> {P-2GS} siagona <4600> {N-ASF} streqon <4762> (5657) {V-AAM-2S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} allhn <243> {A-ASF} |