DRFT_LDK | Maka bejarlah hadijatmu disana dimuka medzbehh, dan pergilah, berdamejlah dihulu dengan sudaramu laki 2, maka habis itu, datanglah dan persombahkanlah hadijatmu. |
TB | tinggalkanlah persembahanmu di depan mezbah itu dan pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembali untuk mempersembahkan persembahanmu itu. |
BIS | hendaklah ia meninggalkan dahulu persembahannya itu di depan mezbah, lalu pergi berdamai dengan orang itu. Sesudah itu, dapatlah ia kembali dan mempersembahkan pemberiannya kepada Allah. |
FAYH | tinggalkanlah kurban itu di sisi mezbah dan pergilah minta maaf kepadanya dan berbaik lagi dengan dia. Setelah itu barulah kembali untuk mempersembahkan kurban kepada Allah.
|
DRFT_WBTC | tinggalkanlah persembahanmu itu di depan mezbah. Kemudian, pergilah kepada saudaramu itu dan minta maaflah. Setelah itu, barulah kamu datang memberikan persembahanmu. |
TL | maka tinggalkanlah persembahanmu pada tempat korban itu, baliklah engkau berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembalilah pula mempersembahkan persembahanmu. |
KSI | tinggalkanlah persembahanmu itu di depan tempat pembakaran kurban, lalu pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu. Setelah itu barulah engkau boleh datang kembali ke tempat pembakaran kurban untuk mempersembahkan persembahanmu.
|
DRFT_SB | maka tinggalkanlah persembahanmu dihadapan tempat kurban itu, pergilah engkau berdamai dahulu dengan saudaramu itu, kemudian baharu datang mempersembahkan persembahanmu itu. |
BABA | tinggalkan angkau punya pmbrian di sana dpan tmpat korban, dan pergi berdamai dhulu sama angkau punya sudara, kmdian bharu bawa datang angkau punya pmbrian. |
KL1863 | Bijarken persembahanmoe dimoeka midsbah, dan pergi, djadi roekoen sama soedaramoe lebih dhoeloe, lantas dateng dan bawa persembahanmoe. |
KL1870 | Biarkanlah persembahanmoe itoe dihadapan medzbah, pergilah berdamai dehoeloe dengan saoedaramoe, kemoedian datanglah mempersembahkan persembahanmoe. |
ENDE | maka tinggalkanlah persembahanmu itu dimuka altar dan pergilah dahulu berdamai dengan saudaramu. Sesudah itu barulah datang mempersembahkan pemberianmu. |
TB_ITL_DRF | /tinggalkanlah <863> persembahanmu <1435> <4675> di depan <1715> mezbah <2379> itu dan <2532> pergilah <5217> berdamai <1259> dahulu <4412> dengan saudaramu <80> <4675>, lalu <5119> kembali <2064> untuk mempersembahkan <4374> persembahanmu <1435> <4675> itu.* |
TL_ITL_DRF | maka tinggalkanlah <863> persembahanmu <1563> <1435> <4675> <1715> pada tempat korban <2379> itu, baliklah engkau <5217> berdamai <1259> dahulu <4412> dengan saudaramu <80>, lalu <5119> kembalilah <2064> pula mempersembahkan <4374> persembahanmu <1435>. |
AV# | Leave <863> (5628) there <1563> thy <4675> gift <1435> before <1715> the altar <2379>, and <2532> go thy way <5217> (5720); first <4412> be reconciled <1259> (5649) to thy <4675> brother <80>, and <2532> then <5119> come <2064> (5631) and offer <4374> (5720) thy <4675> gift <1435>. |
BBE | While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. |
MESSAGE | abandon your offering, leave immediately, go to this friend and make things right. Then and only then, come back and work things out with God. |
NKJV | "leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. |
PHILIPS | you must leave your gift there before the altar and go away. Make your peace with your brother first, then come and offer your gift. |
RWEBSTR | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
GWV | leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift. |
NET | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift. |
NET | 5:24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | afev <863> (5628) {LEAVE} ekei <1563> to <3588> {THERE} dwron <1435> {GIFT} sou <4675> {THY} emprosyen <1715> {BEFORE} tou <3588> {THE} yusiasthriou <2379> {ALTAR,} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO AWAY,} prwton <4412> {FIRST} diallaghyi <1259> (5649) tw <3588> {BE RECONCILED} adelfw <80> sou <4675> {TO THY BROTHER,} kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} prosfere <4374> (5720) to <3588> {OFFER} dwron <1435> {GIFT} sou <4675> {THY.} |
WH | afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} ekei <1563> {ADV} to <3588> {T-ASN} dwron <1435> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} emprosyen <1715> {PREP} tou <3588> {T-GSN} yusiasthriou <2379> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} prwton <4412> {ADV} diallaghyi <1259> (5649) {V-2APM-2S} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prosfere <4374> (5720) {V-PAM-2S} to <3588> {T-ASN} dwron <1435> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} |
TR | afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} ekei <1563> {ADV} to <3588> {T-ASN} dwron <1435> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} emprosyen <1715> {PREP} tou <3588> {T-GSN} yusiasthriou <2379> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} prwton <4412> {ADV} diallaghyi <1259> (5649) {V-2APM-2S} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prosfere <4374> (5720) {V-PAM-2S} to <3588> {T-ASN} dwron <1435> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} |