BBE | But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. |
TB | Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus dihukum; siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama dan siapa yang berkata: Jahil! harus diserahkan ke dalam neraka yang menyala-nyala. |
BIS | Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu, barangsiapa marah kepada orang lain, akan diadili; dan barangsiapa memaki orang lain, akan diadili di hadapan Mahkamah Agama. Dan barangsiapa mengatakan kepada orang lain, 'Tolol,' patut dibuang ke dalam api neraka. |
FAYH | Tetapi Aku berkata bahwa apabila kalian marah, sekalipun di rumah sendiri, kalian menghadapi kemungkinan dihukum. Apabila kalian menyebut seorang teman 'tolol', kalian menghadapi kemungkinan diseret ke hadapan pengadilan. Dan apabila kalian mengutuki dia, maka kalian menghadapi kemungkinan dilemparkan ke dalam api neraka.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Aku berkata kepadamu, jika kamu marah kepada saudaramu, kamu akan dihukum. Dan jika kamu menghina orang lain, kamu akan dibawa ke pengadilan. Dan jika kamu mengatakan kepada orang lain 'Bodoh', kamu akan ada dalam bahaya api neraka. |
TL | Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa tiap-tiap orang yang marah akan saudaranya, ia akan terkena hukum; dan barangsiapa yang berkata kepada saudaranya: Hai jahil! ia akan dihukumkan oleh majelis besar; dan barangsiapa yang berkata: Hai gila! ia akan terkena hukum masuk api neraka. |
KSI | Tetapi Aku berkata kepadamu, barangsiapa marah kepada saudaranya, ia harus dihakimi. Barangsiapa memaki saudaranya dengan berkata, 'Hai kafir,' ia harus dihadapkan ke Mahkamah Agama. Barangsiapa berkata, 'Hai jahil,' ia harus dimasukkan ke neraka jahanam.
|
DRFT_SB | tetapi aku berkata padamu, barang siapa yang marah akan saudaranya, maka ia pun patut dihukumkan; dan barang siapa yang berkata kepada saudaranya, 'Hai jahil,' maka patutlah ia dihukumkan jua dalam majelis besar; dan barang siapa yang berkata, 'Hai gila,' maka patutlah ia dimasukkan kedalam api jahanam. |
BABA | ttapi sahya pula kata sama kamu, tiap-tiap orang yang marah sama sudara-nya, dia pun patut kna hukum; dan barang-siapa kata sama sudara-nya, 'Hei bangsat,' dia patut kna hukum majlis bichara; dan barang-siapa kata, 'Hei chlaka,' dia patut kna jhannam api. |
KL1863 | Tetapi akoe berkata sama kamoe: siapa jang marah sama soedaranja tidak dengan sebab, dia patoet dihoekoem dari bitjara; maka siapa jang bilang sama soedaranja: Raka! dia patoet dihoekoem dari bitjara-besar; tetapi jang berkata: Hei orang gila! itoe orang patoet dihoekoem dengan api naraka. |
KL1870 | Tetapi akoe berkata kapadamoe, bahwa barang-siapa jang marah akan saoedaranja dengan tiada samena-mena, ija-itoe patoet dihoekoemkan olih madjelis bitjara, dan barang-siapa jang berkata kapada saoedaranja demikian: hai djahil! ija-itoe patoet dihoekoemkan olih madjelis bitjara besar, dan barang-siapa jang berkata bagini: hai gila! ija-itoe patoet dihoekoemkan dalam api naraka. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku 'ini bersabda pada kamu, bahuwa sasa`awrang, jang gusar 'akan sudaranja laki 2 samena 2, dendanja dehhukumkan 'awleh mahhkamat: dan barang sijapa jang kata 2 pada sudaranja laki 2, hej djahil! dendanja dehhukumkan 'awleh madjlis SJerif: tetapi barang sijapa jang kata 2, hej 'ahhmakh! dendanja dehhukumkan dalam 'apij djahanam. |
ENDE | Akan tetapi Aku bersabda kepadamu: Barang siapa jang memarahi saudaranja, iapun harus dihadapkan kepada madjelis pengadilan. Dan barang siapa jang mengatai saudaranja "kau djahil" harus dihadapkan kepada madjelis agung, dan jang berkata "kau gila" harus dihukum masuk naraka. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> Aku <1473> berkata <3004> kepadamu <5213>: Setiap <3956> orang yang marah <3710> terhadap saudaranya <80> harus dihukum <1777> <2920>; siapa <3739> yang berkata <2036> kepada saudaranya <80>: Kafir <4469>! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama <4892> dan siapa <3739> yang berkata <2036>: Jahil <3474>! harus <1777> diserahkan ke dalam <1519> neraka <1067> yang menyala-nyala <4442>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Aku <1473> berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> tiap-tiap <3956> orang yang marah <3710> akan saudaranya <80>, ia <846> akan terkena <1777> hukum <2920>; dan <1161> barangsiapa <302> yang berkata <2036> kepada saudaranya <80>: Hai jahil <4469>! ia akan dihukumkan oleh majelis <4892> besar; dan <1161> barangsiapa <302> yang berkata <2036>: Hai gila <3474>! ia akan terkena hukum masuk <1777> <1777> <1519> api <4442> neraka <1067>. |
AV# | But <1161> I <1473> say <3004> (5719) unto you <5213>, That <3754> whosoever <3956> is angry <3710> (5746) with his <846> brother <80> without a cause <1500> shall be <2071> (5704) in danger <1777> of the judgment <2920>: and <1161> whosoever <3739> <302> shall say <2036> (5632) to his <846> brother <80>, Raca <4469>, shall be <2071> (5704) in danger <1777> of the council <4892>: but <1161> whosoever <3739> <302> shall say <2036> (5632), Thou fool <3474>, shall be <2071> (5704) in danger <1777> of <1519> hell <1067> fire <4442>. {Raca: that is, Vain fellow} |
MESSAGE | I'm telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother 'idiot!' and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell 'stupid!' at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill. |
NKJV | "But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, `Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, `You fool!' shall be in danger of hell fire. |
PHILIPS | But I say to you that anyone who is angry with his brother must stand his trial; anyone who contemptuously calls his brother a fool must face the supreme court; and anyone who looks down on his brother as a lost soul is himself heading straight for the fire of destruction. |
RWEBSTR | But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
GWV | But I can guarantee that whoever is angry with another believer will answer for it in court. Whoever calls another believer an insulting name will answer for it in the highest court. Whoever calls another believer a fool will answer for it in hellfire. |
NET | But I say to you that anyone who is angry with a brother* will be subjected to judgment. And whoever insults* a brother will be brought before* the council,* and whoever says ‘Fool’* will be sent* to fiery hell.* |
NET | 5:22 But I say to you that anyone who is angry with a brother169 tc The majority of mss> read the word εἰκῇ (eikh, “without cause”) here after “brother.” This insertion has support from א2 D L W Θ 0233 Ë1,13 33 Ï it sy co Irlat Ormss Cyp Cyr. Thus the Western, Caesarean, and Byzantine texttypes all include the word, while the best Alexandrian and some other witnesses (Ì64 א* B 1424mg pc aur vg Or Hiermss) lack it. The ms evidence favors its exclusion, though there is a remote possibility that εἰκῇ could have been accidentally omitted from these witnesses by way of homoioarcton (the next word, ἔνοχος [enocos, “guilty”], begins with the same letter). An intentional change would likely arise from the desire to qualify “angry,” especially in light of the absolute tone of Jesus’ words. While “without cause” makes good practical sense in this context, and must surely be a true interpretation of Jesus’ meaning (cf. Mark 3:5), it does not commend itself as original. will be subjected to judgment. And whoever insults170 tn Grk “whoever says to his brother ‘Raca,’” an Aramaic word of contempt or abuse meaning “fool” or “empty head.” a brother will be brought before171 tn Grk “subjected,” “guilty,” “liable.” the council,172 tn Grk “the Sanhedrin.” and whoever says ‘Fool’173 tn The meaning of the term μωρός (mwros) is somewhat disputed. Most take it to mean, following the Syriac versions, “you fool,” although some have argued that it represents a transliteration into Greek of the Hebrew term מוֹרֵה (moreh) “rebel” (Deut 21:18, 20; cf. BDAG 663 s.v. μωρός c). will be sent174 tn Grk “subjected,” “guilty,” “liable.” to fiery hell.175 tn Grk “the Gehenna of fire.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> de <1161> {BUT I} legw <3004> (5719) {SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} pav <3956> {EVERY ONE} o <3588> {WHO} orgizomenov <3710> (5746) tw <3588> {IS ANGRY} adelfw <80> autou <846> {WITH HIS BROTHER} eikh <1500> {LIGHTLY} enocov <1777> {LIABLE} estai <2071> (5704) {SHALL BE} th <3588> {TO THE} krisei <2920> {JUDGMENT:} ov <3739> d <1161> an <302> {BUT WHOEVER} eiph <2036> (5632) tw <3588> {SHALL SAY} adelfw <80> autou <846> {TO HIS BROTHER,} raka <4469> {RACA,} enocov <1777> {LIABLE} estai <2071> (5704) {SHALL BE} tw <3588> {TO THE} sunedriw <4892> {SANHEDRIM:} ov <3739> d <1161> an <302> {BUT WHOEVER} eiph <2036> (5632) {SHALL SAY,} mwre <3474> {FOOL,} enocov <1777> {LIABLE} estai <2071> (5704) {SHALL BE} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} geennan <1067> tou <3588> {GEHENNA} purov <4442> {OF FIRE.} |
WH | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} orgizomenov <3710> (5746) {V-PPP-NSM} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} enocov <1777> {A-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} th <3588> {T-DSF} krisei <2920> {N-DSF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} raka <4469> {ARAM} enocov <1777> {A-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} tw <3588> {T-DSN} sunedriw <4892> {N-DSN} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} mwre <3474> {A-VSM} enocov <1777> {A-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} geennan <1067> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} purov <4442> {N-GSN} |
TR | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} orgizomenov <3710> (5746) {V-PPP-NSM} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} eikh <1500> {ADV} enocov <1777> {A-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} th <3588> {T-DSF} krisei <2920> {N-DSF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} raka <4469> {ARAM} enocov <1777> {A-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} tw <3588> {T-DSN} sunedriw <4892> {N-DSN} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} mwre <3474> {A-VSM} enocov <1777> {A-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} geennan <1067> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} purov <4442> {N-GSN} |