BIS | Yesus menjawab, "Pergi kau, hai Penggoda! Dalam Alkitab tertulis: Sembahlah Tuhan, Allahmu, dan layanilah Dia saja!" |
TB | Maka berkatalah Yesus kepadanya: "Enyahlah, Iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!" |
FAYH | "Pergi kau, Iblis," kata Yesus. "Kitab Suci menyatakan, 'Yang harus disembah hanyalah Tuhan Allah. Hanya Dialah yang harus ditaati.'"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Pergilah dari Aku, setan. Dalam Kitab Suci ditulis, 'Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu. Dan hanya Ia yang harus engkau layani.'" |
TL | Lalu kata Yesus kepadanya, "Nyahlah engkau dari sini, hai Iblis, karena telah tersurat: Hendaklah engkau menyembah Allah Tuhanmu, dan beribadat hanya kepada-Nya sahaja." |
KSI | Lalu sabda Isa kepadanya, "Pergilah, hai Iblis! Karena telah tersurat, 'Sembahlah Allah, Tuhanmu, dan hanya kepada-Nya sajalah kamu harus beribadah!' "
|
DRFT_SB | Lalu kata 'Isa kepadanya, "Pergilah engkau, hai setan; karena telah tersurat, "Sembahlah Allah Tuhanmu, maka kepadanya sahaja hendaklah engkau berbuat 'ibadat." |
BABA | Habis itu, Isa kata sama dia, "Pergi-lah deri sini, hei Setan: kerna ada tersurat, 'Smbah-lah sama Allah, angkau punya Tuhan, dan chuma sama dia saja buat smbahyang.'" |
KL1863 | {Ula 6:13; 10:20} Lantas Jesoes berkata sama dia: Pergilah setan! karna ada tertoelis: "Kamoe mesti sembah soedjoed sama Toehan Allahmoe, dan berbakti tjoema sama Allah sadja." |
KL1870 | Tatkala itoe kata Isa kapadanja: Njahlah engkau, hai sjaitan, karena adalah tersoerat: "Hendaklah kamoe menjembah Toehan Allahmoe dan beribadat hanja kapada Toehan sadja." |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu katalah Xisaj padanja: njahlah, hej SJejthan; karana sudah tersurat, hendakhlah 'angkaw sudjud menjombah maha besar Tuhan 'Ilahmu, dan berbowat xibadet padanja sendirij djuga. |
ENDE | Maka berkatalah Jesus kepadanja: Enjahlah, hai setan, karena ada tersurat: engkau harus menjembah Tuhanmu Allah dan mengabdi hanja kepada Dia. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> berkatalah <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Enyahlah <5217>, Iblis <4567>! Sebab <1063> ada tertulis <1125>: Engkau harus menyembah <4352> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>, dan <2532> hanya kepada Dia <846> sajalah <3441> engkau berbakti <3000>!"* |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya, "Nyahlah <5217> engkau dari sini, hai Iblis <4567>, karena <1063> telah tersurat <1125>: Hendaklah engkau <4675> menyembah <4352> Allah <2316> Tuhanmu <4675>, Tuhanmu <2962>, dan <2532> beribadat <3000> hanya kepada-Nya <846> sahaja <3441>." |
AV# | Then <5119> saith <3004> (5719) Jesus <2424> unto him <846>, Get thee hence <5217> (5720), Satan <4567>: for <1063> it is written <1125> (5769), Thou shalt worship <4352> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316>, and <2532> him <846> only <3441> shalt thou serve <3000> (5692). |
BBE | Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only. |
MESSAGE | Jesus' refusal was curt: "Beat it, Satan!" He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: "Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness." |
NKJV | Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, `You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.'" |
PHILIPS | "Away with you, Satan!" replied Jesus, "the scripture says, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." |
RWEBSTR | Then saith Jesus to him, Away with thee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
GWV | Jesus said to him, "Go away, Satan! Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'" |
NET | Then Jesus said to him, “Go away,* Satan! For it is written: ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”* |
NET | 4:10 Then Jesus said to him, “Go away,117 tc The majority of later witnesses (C2 D L Z 33 Ï) have “behind me” (ὀπίσω μου; opisw mou) after “Go away.” But since this is the wording in Matt 16:23, where the text is certain, scribes most likely added the words here to conform to the later passage. Further, the shorter reading has superior support (א B C*vid K P W Δ 0233 Ë1,13 565 579* 700 al). Thus, both externally and internally, the shorter reading is strongly preferred. Satan! For it is written: ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”118 sn A quotation from Deut 6:13. The word “only” is an interpretive expansion not found in either the Hebrew or Greek (LXX) text of the OT.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} upage <5217> (5720) {GET THEE AWAY,} satana <4567> {SATAN;} gegraptai <1125> (5769) gar <1063> {FOR IT HAS BEEN WRITTEN,} kurion <2962> ton <3588> {[THE] LORD} yeon <2316> sou <4675> {THY GOD} proskunhseiv <4352> (5692) {SHALT THOU WORSHIP,} kai <2532> {AND} autw <846> {HIM} monw <3441> {ALONE} latreuseiv <3000> (5692) {SHALT THOU SERVE.} |
WH | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} satana <4567> {N-VSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} proskunhseiv <4352> (5692) {V-FAI-2S} kai <2532> {CONJ} autw <846> {P-DSM} monw <3441> {A-DSM} latreuseiv <3000> (5692) {V-FAI-2S} |
TR | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} satana <4567> {N-VSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} proskunhseiv <4352> (5692) {V-FAI-2S} kai <2532> {CONJ} autw <846> {P-DSM} monw <3441> {A-DSM} latreuseiv <3000> (5692) {V-FAI-2S} |