FAYH | Yesus dihadapkan kepada Gubernur Pilatus. "Apakah Engkau Raja orang Yahudi?" tanya Gubernur kepada-Nya. "Ya," sahut Yesus.
|
TB | Lalu Yesus dihadapkan kepada wali negeri. Dan wali negeri bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya." |
BIS | Waktu Yesus menghadap Pilatus, gubernur negeri itu, Pilatus bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?" "Begitulah katamu," jawab Yesus. |
DRFT_WBTC | Waktu Yesus menghadap Gubernur Pilatus, Pilatus bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?" Jawab Yesus, "Itu benar." |
TL | Maka berdirilah Yesus di hadapan pemerintah, lalu bertanyalah pemerintah kepada-Nya, serta berkata, "Engkau inikah Raja orang Yahudi?" Maka kata Yesus, "Seperti kata Tuan." |
KSI | Pada waktu Isa telah diperhadapkan pada Pilatus, penguasa setempat, bertanyalah Pilatus kepada-Nya, "Engkaukah raja bani Israil?" Sabda Isa, "Engkau mengatakannya."
|
DRFT_SB | Maka berdirilah 'Isa dihadapan pemerintah: lalu bertanyalah pemerintah itu padanya, serta berkata, "Engkau Raja orang Yahudikah?" Maka kata 'Isa padanya, "Seperti katamulah." |
BABA | Dan Isa berdiri di dpan gobernor: dan gobernor tanya dia, "Angkau raja orang Yahudi-kah?" Isa kata sama dia, "Sperti angkau bilang." |
KL1863 | {Mar 15:2; Luk 23:3; Yoh 18:33} Maka Jesoes berdiri di hadepan adipati; maka adipati bertanja sama Toehan, katanja: Apa angkau ini Radja orang Jahoedi? Maka Jesoes berkata sama dia: Saperti katamoe ini. |
KL1870 | Maka Isa pon berdiri dihadapan wali, maka bertanjalah wali akandia, katanja: Engkaukah radja orang Jehoedi? Maka sahoet Isa: Adalah saperti katamoe ini. |
DRFT_LDK | Bermula berdirilah Xisaj dihadapan 'Adapati, maka 'Adapati bertanjakanlah dija, sabdanja: 'adakah 'angkaw 'ini Radja 'awrang Jehudij? maka katalah Xisaj padanja, 'angkaw katakan 'itu. |
ENDE | Maka berdirilah Jesus didepan wali negeri ini. Wali negeri itu bertanja kepadaNja: Engkaukah radja orang Jahudi? Djawab Jesus: Benar, seperti katamu itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu Yesus <2424> dihadapkan <2476> kepada wali negeri <2232>. Dan <2532> wali <2232> negeri bertanya <1905> kepada-Nya: "Engkaukah <4771> raja <935> orang Yahudi <2453>?" Jawab <5346> Yesus <2424>: /"Engkau <4771> sendiri mengatakannya <3004>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berdirilah <2476> Yesus <2424> di hadapan <1715> pemerintah <2232>, lalu <2532> bertanyalah <1905> pemerintah <2232> kepada-Nya <846>, serta berkata <3004>, "Engkau <4771> inikah <1510> Raja <935> orang Yahudi <2453>?" Maka <1161> kata <3004> Yesus <2424>, "Seperti kata <5346> Tuan <4771>." |
AV# | And <1161> Jesus <2424> stood <2476> (5627) before <1715> the governor <2232>: and <2532> the governor <2232> asked <1905> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Art <1488> (5748) thou <4771> the King <935> of the Jews <2453>? And <1161> Jesus <2424> said <5346> (5713) unto him <846>, Thou <4771> sayest <3004> (5719). |
BBE | And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. |
MESSAGE | Jesus was placed before the governor, who questioned him: "Are you the 'King of the Jews'?" Jesus said, "If you say so." |
NKJV | Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "[It is as] you say." |
PHILIPS | Meanwhile Jesus stood in front of the governor, who asked him, "Well, you[are] you the King of the Jews?" "That is what you are saying," replied Jesus. |
RWEBSTR | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. |
GWV | Jesus stood in front of the governor, Pilate. The governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered. |
NET | Then* Jesus stood before the governor, and the governor asked him,* “Are you the king* of the Jews?” Jesus* said, “You say so.”* |
NET | 27:11 Then1404 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus stood before the governor, and the governor asked him,1405 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated. “Are you the king1406 sn “Are you the king of the Jews?” Pilate was interested in this charge because of its political implications of sedition against Rome. of the Jews?” Jesus1407 tn Here δέ (de) has not been translated. said, “You say so.”1408 sn The reply “You say so” is somewhat enigmatic, like Jesus’ earlier reply to the Jewish leadership in 26:64.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} esth <2476> (5627) {STOOD} emprosyen <1715> {BEFORE} tou <3588> {THE} hgemonov <2232> {GOVERNOR;} kai <2532> {AND} ephrwthsen <1905> (5656) {QUESTIONED} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} hgemwn <2232> {GOVERNOR,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> o <3588> {JEWS?} de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} efh <5346> (5713) {SAID} autw <846> {TO HIM,} su <4771> {THOU} legeiv <3004> (5719) {SAYEST.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} estayh <2476> (5681) {V-API-3S} emprosyen <1715> {PREP} tou <3588> {T-GSM} hgemonov <2232> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} hgemwn <2232> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} su <4771> {P-2NS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} emprosyen <1715> {PREP} tou <3588> {T-GSM} hgemonov <2232> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} hgemwn <2232> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} su <4771> {P-2NS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} |