TB | Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa." |
BIS | Sesudah itu Yesus pergi dengan pengikut-pengikut-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Di sana Ia berkata kepada mereka, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa." |
FAYH | Kemudian Yesus mengajak mereka ke sebuah taman yang bernama Getsemani dan menyuruh mereka duduk serta menunggu, sedang Ia sendiri terus berjalan ke suatu tempat untuk berdoa.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus pergi bersama dengan murid-murid-Nya ke tempat yang bernama Getsemani. Katanya, "Duduklah di sini, Aku akan berdoa di sana." |
TL | Setelah itu datanglah Yesus dengan mereka itu kepada suatu taman bernama Getsemani, lalu kata-Nya kepada murid-murid itu, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi ke situ berdoa." |
KSI | Isa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang disebut Getsemani. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa."
|
DRFT_SB | Setelah itu maka datanglah 'Isa serta dengan mereka itu kedalam taman yang bernama Getsemani, lalu katanya kepada murid-muridnya, "Duduklah kamu disini, sementara aku pergi meminta do'a kesitu." |
BABA | Kmdian deri-pada itu, Isa sampai sama-sama dia-orang dalam satu kbun yang bernama Gatsemani, dan dia kata sama murid-murid-nya, "Dudok-lah di sini, waktu sahya pergi di situ minta do'a." |
KL1863 | {Mar 14:32; Luk 22:39; Yoh 18:1} Habis bagitoe Jesoes bersama-sama dia-orang masoek disatoe tempat, Gethsemane namanja, dan berkata sama moeridnja: Doedoeklah disini sampe Akoe soedah pergi meminta-doa disana. |
KL1870 | Pada masa itoe sampailah Isa dengan mareka-itoe kapada soeatoe tempat jang bernama Getsemani, laloe katanja kapada moerid-moeridnja: Doedoeklah kamoe disini semantara akoe kasana akan meminta doa. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu pergilah Xisaj serta marika 'itu masokh sawatu dukoh jang bernama DJatsjemanij, dan bersabdalah pada murid 2: dudokhlah desini, sahingga 'aku 'akan habis pergi dan habis munadjat disana. |
ENDE | Kemudian sampailah Jesus bersama murid-muridNja itu disuatu kebun jang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada mereka: Duduklah disini, sementara Aku pergi berdoa kesana. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> sampailah <2064> Yesus <2424> bersama-sama <3326> murid-murid-Nya <846> ke <1519> suatu tempat <5564> yang bernama <3004> Getsemani <1068>. Lalu <2532> Ia berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>: /"Duduklah <2523> di sini, sementara <2193> Aku pergi <565> ke sana <1563> untuk berdoa <4336>."* |
TL_ITL_DRF | Setelah <5119> itu datanglah <2064> Yesus <2424> dengan <3326> mereka <846> itu kepada <1519> suatu taman <5564> bernama <3004> Getsemani <1068>, lalu <2532> kata-Nya <3004> kepada murid-murid <3101> itu, "Duduklah <2523> kamu di sini <847>, sementara <2193> Aku pergi <565> ke situ <1563> berdoa <4336>." |
AV# | Then <5119> cometh <2064> (5736) Jesus <2424> with <3326> them <846> unto <1519> a place <5564> called <3004> (5746) Gethsemane <1068>, and <2532> saith <3004> (5719) unto the disciples <3101>, Sit ye <2523> (5657) here <847>, while <2193> <3757> I go <565> (5631) and pray <4336> (5667) yonder <1563>. |
BBE | Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. |
MESSAGE | Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, "Stay here while I go over there and pray." |
NKJV | Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there." |
PHILIPS | Then Jesus came with the disciples to a place called Gethsemane and said to them, "Sit down here while I go over there and pray." |
RWEBSTR | Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder, and pray. |
GWV | Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, "Stay here while I go over there and pray." |
NET | Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.” |
NET | 26:36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} ercetai <2064> (5736) {COMES} met <3326> {WITH} autwn <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> {TO} cwrion <5564> {A PLACE} legomenon <3004> (5746) {CALLED} geyshmanh <1068> {GETHSEMANE,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES,} kayisate <2523> (5657) {SIT} autou <847> {HERE,} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL} apelywn <565> (5631) {HAVING GONE AWAY} proseuxwmai <4336> (5667) {I SHALL PRAY} ekei <1563> {YONDER.} |
WH | tote <5119> {ADV} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} cwrion <5564> {N-ASN} legomenon <3004> (5746) {V-PPP-ASN} geyshmani <1068> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} kayisate <2523> (5657) {V-AAM-2P} autou <847> {ADV} ewv <2193> {CONJ} [ou] <3739> {R-GSM} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} ekei <1563> {ADV} proseuxwmai <4336> (5667) {V-ADS-1S} |
TR | tote <5119> {ADV} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} cwrion <5564> {N-ASN} legomenon <3004> (5746) {V-PPP-ASN} geyshmanh <1068> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} kayisate <2523> (5657) {V-AAM-2P} autou <847> {ADV} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} proseuxwmai <4336> (5667) {V-ADS-1S} ekei <1563> {ADV} |